張智霖 - 死去活來 - traduction des paroles en allemand

死去活來 - 張智霖traduction en allemand




死去活來
Sterben und wieder leben
糾纏的紅筋 眼淚在疑問
Blutunterlaufene Augen, Tränen voller Zweifel
紅腫難分 哭得太狠
Rot geschwollen, kaum zu unterscheiden, zu heftig geweint
虛脫如懲罰 分手總要 發洩全部怨恨
Erschöpfung wie eine Strafe, bei Trennungen muss man immer allen Groll rauslassen
床單毛衣掉出去
Die Bettlaken, den Pullover wegwerfen
如合照使我難面對 焚燒都不心虛
Wenn gemeinsame Fotos schwer zu ertragen sind, verbrenne ich sie ohne Skrupel
恨你夠嗎 害你對嗎
Reicht es, dich zu hassen? Ist es richtig, dir wehzutun?
自信心 一天天被焚化
Das Selbstvertrauen, Tag für Tag wird es verbrannt
我未放下 還在咒罵你竟偷偷戀上他
Ich habe nicht losgelassen, verfluche dich immer noch, dass du dich heimlich in ihn verliebt hast
是我未夠班 才被摧殘
War ich nicht gut genug, dass ich so zugrunde gerichtet werde?
傷口再花 不等結疤 來灑鹽嗎
Die Wunde reißt wieder auf, heilt nicht, soll noch Salz hineingestreut werden?
鮮紅的顏色 血液為誰滴
Leuchtend rote Farbe, für wen tropft das Blut?
如果痕跡 不可退色
Wenn die Spuren nicht verblassen können
怎會留餘地 寫一封信 要你全部確認
Wie könnte ich nachgeben? Einen Brief schreiben, der dich alles bestätigen lässt?
如此殘忍若不對
Wenn solche Grausamkeit falsch ist
遺下我一個捱下去 能否撐起身軀
Mich allein zurücklassen zum Durchhalten, kann ich mich wieder aufrappeln?
恨你夠嗎 害你對嗎
Reicht es, dich zu hassen? Ist es richtig, dir wehzutun?
自信心 一天天被焚化
Das Selbstvertrauen, Tag für Tag wird es verbrannt
我未放下 還在咒罵你竟偷偷戀上他
Ich habe nicht losgelassen, verfluche dich immer noch, dass du dich heimlich in ihn verliebt hast
是我未夠班 才被摧殘
War ich nicht gut genug, dass ich so zugrunde gerichtet werde?
傷口再花 不可結疤 放下好嗎
Die Wunde reißt wieder auf, kann nicht heilen, soll ich loslassen?
承認我沒法招架 即管繼續失眠
Zugeben, dass ich es nicht ertrage, einfach weiter schlaflos sein
當死去活來一千遍 誰會記得 續漸過時
Wenn man tausend Tode stirbt, wer erinnert sich, während es langsam verblasst?
害怕上班 害怕回家
Angst zur Arbeit zu gehen, Angst nach Hause zu kommen
害怕她 今天擁著誰嗎
Angst davor, wen sie heute umarmt?
髮亦變白 還任性地壓抑繼續想自殘
Die Haare werden grau, und doch unterdrücke ich stur weiter den Drang zur Selbstverletzung
自怨沒有她 存活多難
Selbstmitleid ohne sie, wie schwer es ist zu überleben
一首怨曲 一生葬花 結局了吧
Ein Klagelied, ein Leben voller Trauer, das ist wohl das Ende
這種怪胎 不懂節哀 死去活來
So ein Wrack, unfähig, die Trauer zu zügeln, sterbend und wieder lebend






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.