張智霖 - 深不見底 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 張智霖 - 深不見底




深不見底
Бездонная глубина
蘊醸了愛的火藥 未焚藥引放不低
Вскипает порох любви, но запал не подожжен,
這份難耐 誰能自制 當思想再度脫軌
Эта невыносимость, кто с ней совладает, когда мысли сходят с рельс.
夜半夢裡的瑰麗 非與枕邊的那位
Красота полуночных снов не с той, что рядом,
何用揭穿隱蔽關係
Зачем раскрывать тайную связь.
泛濫罪惡的想象 但懲罰了這軀體
Разливается фантазия греха, но наказано это тело,
哪樣逾越殘酷忌諱 給魔鬼佔用徹底
Что переходит жестокий запрет, позволяя дьяволу полностью завладеть собой.
盡脫下那虛與偽 緊抱錯失的那位
Сбросить всю фальшь, прижать ту, что упустил,
就算最後被包圍
Даже если в итоге буду окружен.
如若已深不見底 戀上一位錯體
Словно в бездонной глубине, влюблен в ту, что нельзя,
黑暗中看清心裡鬼 難道像軟弱蘆葦
В темноте вижу демонов в своей душе, неужели я слаб, как тростник.
渴望過被誰撫慰 亦要被焚毀
Ждал, что кто-то утешит, но обречен на сожжение.
無奈這種污穢 雖早已深不見底
Бессильна эта скверна, хоть и бездонна,
總要安分暗自流洗 負上一生慚愧
Приходится сдерживаться, тайком смывая, неся на себе пожизненный стыд.
不可負上一切
Не в силах нести все на себе.
世上沒法可體諒 但無力氣去撕毀
В мире нет прощения, но нет сил разорвать
那份纏綿 如何代替 當一刻秘密接軌
Эту пелену, чем заменить, когда на мгновение секрет раскрыт,
是那樣那麼壯麗 卷進赤裸的最底
Так великолепно, затянуло на самое дно,
直到已無路可歸
Пока не останется пути назад.
如若已深不見底 戀上一位錯體
Словно в бездонной глубине, влюблен в ту, что нельзя,
黑暗中看清心裡鬼 難道像軟弱蘆葦
В темноте вижу демонов в своей душе, неужели я слаб, как тростник.
渴望過被誰撫慰 亦要被焚毀
Ждал, что кто-то утешит, но обречен на сожжение.
無奈這種污穢 雖早已深不見底
Бессильна эта скверна, хоть и бездонна,
總要安分暗自流洗 負上一生慚愧
Приходится сдерживаться, тайком смывая, неся на себе пожизненный стыд.
不可負上一切 其實已這麼徹底
Не в силах нести все на себе, ведь это уже так глубоко.
深不見底 戀上一位錯體
Бездонная глубина, влюблен в ту, что нельзя,
黑暗中看清心裡鬼 寧願像午夜蘆葦
В темноте вижу демонов в своей душе, лучше быть, как тростник в ночи,
放任去盡情撫慰后 再共焚毀
Отдаться наслаждению, а потом сгореть дотла.
如若這種污穢 當早已深不見底
Если эта скверна, когда уже бездонна,
怎說謊是歲月能洗 沒結果的玫瑰
Как сказать, что время смоет ложь, роза без ответа,
枯萎後也珍貴 沒法於心無愧 可否付上一切
Увядая, все так же прекрасна, не могу быть спокойным, могу ли я отдать все.





Writer(s): An Hong Huang, Tian Xuan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.