張信哲 - 愛如潮水 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 張信哲 - 愛如潮水




不問你為何流眼淚 不在乎你心裡還有誰
Я не спрашиваю, почему ты проливаешь слезы, Мне все равно, кто еще в твоем сердце
且讓我給你安慰 不論結局是喜是悲
И позвольте мне утешить вас, независимо от того, будет ли конец счастливым или печальным
走過千山萬水 在我心裡你永遠是那麼美
Гуляя по тысячам гор и рек, ты всегда будешь такой прекрасной в моем сердце.
既然愛了就不後悔 再多的苦我也願意背
Поскольку я люблю тебя, я не буду сожалеть, как бы сильно я ни страдал, я готов это вынести.
我的愛如潮水 愛如潮水將我向你推 緊緊跟隨 愛如潮水它將你我包圍
Моя любовь подобна приливу, любовь подобна приливу, подталкивай меня к себе, следуй за мной внимательно, любовь подобна приливу, она окружает тебя и меня
我再也不願見你在深夜裡買醉 不願別的男人見識你的嫵媚
Я больше никогда не хочу видеть тебя пьяной посреди ночи, я не хочу, чтобы другие мужчины видели твое обаяние.
你該知道這樣會讓我心碎
Ты должен знать, что это разобьет мне сердце
答應我你從此不在深夜裡徘徊 不要輕易嘗試放縱的滋味
Обещай мне, что с этого момента ты не будешь бродить среди ночи. не пытайся легко потакать своим желаниям.
你可知道這樣會讓我心碎
Знал ли ты, что это разобьет мне сердце
既然愛了就無怨無悔 再多的苦我也願意背
Поскольку я люблю, я ни о чем не жалею и не сожалею. Независимо от того, как сильно я страдаю, я готов это вынести.
我的愛如潮水 愛如潮水將我向你推 緊緊跟隨 愛如潮水它將你我包圍
Моя любовь подобна приливу, любовь подобна приливу, подталкивай меня к себе, следуй за мной внимательно, любовь подобна приливу, она окружает тебя и меня
我再也不願見你在深夜裡買醉 不願別的男人見識你的嫵媚
Я больше никогда не хочу видеть тебя пьяной посреди ночи, я не хочу, чтобы другие мужчины видели твое обаяние.
你該知道這樣會讓我心碎
Ты должен знать, что это разобьет мне сердце
答應我你從此不在深夜裡徘徊 不要輕易嘗試放縱的滋味
Обещай мне, что с этого момента ты не будешь бродить среди ночи. не пытайся легко потакать своим желаниям.
你可知道這樣會讓我心碎
Знал ли ты, что это разобьет мне сердце
我再也不願見你在深夜裡買醉 不願別的男人見識你的嫵媚
Я больше никогда не хочу видеть тебя пьяной посреди ночи, я не хочу, чтобы другие мужчины видели твое обаяние.
你該知道這樣會讓我心碎
Ты должен знать, что это разобьет мне сердце
答應我你從此不在深夜裡徘徊 不要輕易嘗試放縱的滋味
Обещай мне, что с этого момента ты не будешь бродить среди ночи. не пытайся легко потакать своим желаниям.
你可知道這樣會讓我心碎
Знал ли ты, что это разобьет мне сердце





Writer(s): Li Fei Hui, Lee Hock Ming


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.