十八相送 -
呂珊
,
張偉文
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
十八相送
Die achtzehn Abschiede
兄送贤弟到池塘
Bruder
begleitet
seinen
Bruder
zum
Teich,
金色鲤鱼一双双
ein
Paar
goldene
Karpfen,
好似比目鱼儿相依傍
wie
zwei
Plattfische,
die
aneinander
schwimmen,
弟兄分别诚感伤
die
Trennung
der
Brüder
ist
sehr
traurig.
唉
英台
你为什么咁长叹嘅呢
Ach,
Yingtai,
warum
seufzt
du
so
tief?
你唔知㗎嘞
你看
Du
weißt
es
nicht,
sieh
nur,
那个鱼儿在塘里边游来游去
jene
Fische
dort,
wie
sie
im
Teich
hin
und
her
schwimmen,
他们总也不肯分开呀
sie
wollen
sich
einfach
nicht
trennen.
嗳
只要没有人来钓佢嘅话呢
Nun,
solange
niemand
kommt,
um
sie
zu
fangen,
他们是永远不分开的
werden
sie
sich
niemals
trennen.
咁我希望无人钓佢就好嘞
Ich
hoffe
also,
dass
sie
niemand
fängt.
咁唔驶分开啰
我是鱼就好了
Dann
müssten
sie
sich
nicht
trennen.
Wäre
ich
doch
ein
Fisch.
微风吹动水荡漾
Sanfter
Wind
kräuselt
das
Wasser,
漂来一对美鸳鸯
ein
Paar
Mandarinenten
schwimmt
heran,
形影不离同来往
unzertrennlich,
Seite
an
Seite,
两两相依情意长
einander
zugeneigt,
voller
Zuneigung.
梁兄啊
英台若是女红妆
Bruder
Liang,
wenn
Yingtai
eine
Frau
wäre,
梁兄愿不愿配鸳鸯
würde
Bruder
Liang
dann
ein
Mandarinenten-Paar
mit
ihr
bilden
wollen?
配鸳鸯
配鸳鸳
Ein
Paar
bilden,
ein
Mandarinenten-Paar.
可惜你英台不是女红妆
Schade,
dass
du,
Yingtai,
keine
Frau
bist.
真系畀你激死
激咩吖
Du
machst
mich
wirklich
verrückt.
Was
macht
dich
verrückt?
讲极都唔明
Ich
rede
und
rede,
und
du
verstehst
es
immer
noch
nicht.
睇下风景啦
听讲旧年嗰套
Schau
dir
lieber
die
Landschaft
an.
Ich
habe
gehört,
letztes
Jahr,
dieser
Film...
嗰套叫咩话
阿凡达呀
Wie
hieß
er
noch?
Avatar.
会见到佢地嗰啲动物㗎
(有咩睇啫)
werden
wir
die
Tiere
von
dort
sehen
können.
(Was
gibt
es
da
zu
sehen?)
哎吔
我见到两只好大嘅狗呀
Ach,
ich
sehe
zwei
riesige
Hunde!
系咪粗鼻㗎
Haben
sie
eine
platte
Nase?
系呀
阿凡达狗呀
Ja,
Avatar-Hunde.
过了一山又一山
Einen
Berg
nach
dem
anderen
haben
wir
überquert.
唉
真系快嘞
Ach,
wie
schnell
die
Zeit
vergeht.
前行到了凤凰山
Wir
sind
am
Phönixberg
angekommen,
凤凰山上花开遍
auf
dem
Phönixberg
blühen
überall
Blumen,
可惜中间缺牡丹
nur
die
Pfingstrose
fehlt
in
der
Mitte.
牡丹花
你爱它
Pfingstrosen,
du
liebst
sie?
我家园里牡丹好
In
meinem
Garten
gibt
es
prächtige
Pfingstrosen,
要摘牡丹上我家呀
wenn
du
Pfingstrosen
pflücken
willst,
musst
du
zu
mir
nach
Hause
kommen.
牡丹花
我爱它
Pfingstrosen,
ich
liebe
sie.
山重水复路遥远
Aber
der
Weg
ist
weit
und
beschwerlich,
怎能为花到你家呀
wie
kann
ich
nur
wegen
der
Blumen
zu
dir
nach
Hause
kommen?
梁兄哥
有花堪折直须折
Bruder
Liang,
wenn
es
Blumen
gibt,
die
man
pflücken
kann,
sollte
man
sie
pflücken,
莫待无花惹心烦
warte
nicht,
bis
es
keine
Blumen
mehr
gibt
und
du
dich
ärgerst.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 周藍萍, 李雋青, 盧東尼
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.