張偉文 feat. 呂珊 - 十八相送 - traduction des paroles en allemand

十八相送 - 呂珊 , 張偉文 traduction en allemand




十八相送
Die achtzehn Abschiede
兄送贤弟到池塘
Bruder begleitet seinen Bruder zum Teich,
金色鲤鱼一双双
ein Paar goldene Karpfen,
好似比目鱼儿相依傍
wie zwei Plattfische, die aneinander schwimmen,
弟兄分别诚感伤
die Trennung der Brüder ist sehr traurig.
英台 你为什么咁长叹嘅呢
Ach, Yingtai, warum seufzt du so tief?
你唔知㗎嘞 你看
Du weißt es nicht, sieh nur,
那个鱼儿在塘里边游来游去
jene Fische dort, wie sie im Teich hin und her schwimmen,
他们总也不肯分开呀
sie wollen sich einfach nicht trennen.
只要没有人来钓佢嘅话呢
Nun, solange niemand kommt, um sie zu fangen,
他们是永远不分开的
werden sie sich niemals trennen.
咁我希望无人钓佢就好嘞
Ich hoffe also, dass sie niemand fängt.
点解呀
Warum denn?
咁唔驶分开啰 我是鱼就好了
Dann müssten sie sich nicht trennen. Wäre ich doch ein Fisch.
微风吹动水荡漾
Sanfter Wind kräuselt das Wasser,
漂来一对美鸳鸯
ein Paar Mandarinenten schwimmt heran,
形影不离同来往
unzertrennlich, Seite an Seite,
两两相依情意长
einander zugeneigt, voller Zuneigung.
梁兄啊 英台若是女红妆
Bruder Liang, wenn Yingtai eine Frau wäre,
梁兄愿不愿配鸳鸯
würde Bruder Liang dann ein Mandarinenten-Paar mit ihr bilden wollen?
配鸳鸯 配鸳鸳
Ein Paar bilden, ein Mandarinenten-Paar.
可惜你英台不是女红妆
Schade, dass du, Yingtai, keine Frau bist.
真系畀你激死 激咩吖
Du machst mich wirklich verrückt. Was macht dich verrückt?
讲极都唔明
Ich rede und rede, und du verstehst es immer noch nicht.
睇下风景啦 听讲旧年嗰套
Schau dir lieber die Landschaft an. Ich habe gehört, letztes Jahr, dieser Film...
嗰套叫咩话 阿凡达呀
Wie hieß er noch? Avatar.
我地喺路边
Am Straßenrand
会见到佢地嗰啲动物㗎 (有咩睇啫)
werden wir die Tiere von dort sehen können. (Was gibt es da zu sehen?)
哎吔 我见到两只好大嘅狗呀
Ach, ich sehe zwei riesige Hunde!
系咪粗鼻㗎
Haben sie eine platte Nase?
系呀 阿凡达狗呀
Ja, Avatar-Hunde.
过了一山又一山
Einen Berg nach dem anderen haben wir überquert.
真系快嘞
Ach, wie schnell die Zeit vergeht.
前行到了凤凰山
Wir sind am Phönixberg angekommen,
凤凰山上花开遍
auf dem Phönixberg blühen überall Blumen,
可惜中间缺牡丹
nur die Pfingstrose fehlt in der Mitte.
牡丹花 你爱它
Pfingstrosen, du liebst sie?
我家园里牡丹好
In meinem Garten gibt es prächtige Pfingstrosen,
要摘牡丹上我家呀
wenn du Pfingstrosen pflücken willst, musst du zu mir nach Hause kommen.
牡丹花 我爱它
Pfingstrosen, ich liebe sie.
山重水复路遥远
Aber der Weg ist weit und beschwerlich,
怎能为花到你家呀
wie kann ich nur wegen der Blumen zu dir nach Hause kommen?
梁兄哥 有花堪折直须折
Bruder Liang, wenn es Blumen gibt, die man pflücken kann, sollte man sie pflücken,
莫待无花惹心烦
warte nicht, bis es keine Blumen mehr gibt und du dich ärgerst.





Writer(s): 周藍萍, 李雋青, 盧東尼


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.