Paroles et traduction 張偉文 feat. 呂珊 - 十八相送
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
兄送贤弟到池塘
Brother
sees
his
younger
brother
off
at
the
pond
金色鲤鱼一双双
Golden
carp,
pairs
and
pairs
好似比目鱼儿相依傍
Like
sole
fish,
they
cling
to
each
other
弟兄分别诚感伤
The
separation
of
brothers
is
truly
heartbreaking
唉
英台
你为什么咁长叹嘅呢
Sigh,
Yingtai,
why
are
you
sighing
so
longingly?
你唔知㗎嘞
你看
You
don't
know,
look
那个鱼儿在塘里边游来游去
Those
fish
are
swimming
around
in
the
pond
他们总也不肯分开呀
They
never
want
to
be
separated
嗳
只要没有人来钓佢嘅话呢
Oh,
as
long
as
no
one
comes
to
fish
them,
you
know?
他们是永远不分开的
They
will
never
be
separated
咁我希望无人钓佢就好嘞
Then
I
hope
no
one
will
fish
them!
咁唔驶分开啰
我是鱼就好了
Then
we
won't
have
to
be
separated.
I
wish
I
was
a
fish!
微风吹动水荡漾
The
breeze
blows,
the
water
ripples
漂来一对美鸳鸯
A
pair
of
beautiful
mandarin
ducks
drift
by
形影不离同来往
They
come
and
go
together,
inseparable
两两相依情意长
They
cling
to
each
other,
their
love
is
long
梁兄啊
英台若是女红妆
Brother
Liang,
if
Yingtai
were
a
woman
in
fine
attire
梁兄愿不愿配鸳鸯
Brother
Liang,
would
you
be
willing
to
be
paired
with
her
as
mandarin
ducks?
配鸳鸯
配鸳鸳
Paired
as
mandarin
ducks,
paired
as
mandarin
ducks
可惜你英台不是女红妆
It's
a
pity
that
you,
Yingtai,
are
not
a
woman
in
fine
attire
真系畀你激死
激咩吖
You're
really
getting
to
me!
What
are
you
talking
about?
讲极都唔明
You
just
don't
get
it
睇下风景啦
听讲旧年嗰套
Look
at
the
scenery,
I
heard
that
last
year's
film
嗰套叫咩话
阿凡达呀
What
was
it
called?
Avatar,
right?
我地喺路边
We'll
see
those
animals
by
the
roadside
会见到佢地嗰啲动物㗎
(有咩睇啫)
We'll
see
those
animals
by
the
roadside
(What's
there
to
see?)
哎吔
我见到两只好大嘅狗呀
Hey,
I
see
two
big
dogs!
系咪粗鼻㗎
Are
they
snub-nosed?
系呀
阿凡达狗呀
Yes,
Avatar
dogs!
过了一山又一山
We've
passed
one
mountain
and
another
mountain
前行到了凤凰山
We've
reached
Phoenix
Mountain
凤凰山上花开遍
The
flowers
bloom
everywhere
on
Phoenix
Mountain
可惜中间缺牡丹
It's
a
pity
that
the
peony
is
missing
in
the
middle
牡丹花
你爱它
Peony
flower,
you
love
it
我家园里牡丹好
The
peonies
in
my
garden
are
beautiful
要摘牡丹上我家呀
You
should
pick
peonies
and
come
to
my
house!
牡丹花
我爱它
Peony
flower,
I
love
it
山重水复路遥远
The
mountains
are
high,
the
waters
are
deep,
the
road
is
long
怎能为花到你家呀
How
can
I
come
to
your
house
for
flowers?
梁兄哥
有花堪折直须折
Brother
Liang,
if
there
are
flowers
to
be
plucked,
pluck
them
directly
莫待无花惹心烦
Don't
wait
until
there
are
no
flowers
and
get
annoyed
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 周藍萍, 李雋青, 盧東尼
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.