Paroles et traduction 張偉文 - 離別再叮嚀
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
落花一再飘满大地
The
fallen
flowers
keep
drifting
across
the
land
月色再度映照唏嘘
The
moonlight
again
casts
its
glow
on
our
sighs
一朝春去后
After
the
spring
has
left
us
又要渡过深秋
We
must
once
more
pass
through
the
depths
of
autumn
重聚再分开心里忧
Reunion
only
to
separate,
my
heart
is
filled
with
sorrow
与卿相对望
Gazing
at
you,
my
love
再讲叮嘱句
I
have
these
parting
words
for
you
难放手只想永伴随
I
can't
let
go,
I
only
wish
to
be
with
you
forever
明明共醉又南雁远去
We
were
drunk
together,
and
then
the
south
geese
flew
away
心中总牵起挂虑
My
heart
is
always
filled
with
worries
愿这一次不会落泪
I
wish
that
this
time
I
won't
shed
tears
暂且阔别不算空虚
This
temporary
separation
won't
be
empty
再多千里路
Even
if
it's
thousands
of
miles
away
亦拼着劲去追
I
will
still
chase
after
you
with
all
my
might
梁上燕转眼就重聚
The
swallows
on
the
rafters
will
soon
reunite
不贪新厌旧
I
don't
crave
the
new,
nor
tire
of
the
old
情重锁心里
My
love
for
you
is
deeply
locked
in
my
heart
问最相知舍你其谁
Who
else
do
I
know
who's
as
dear
to
me
as
you?
情人暂去心却未远去
You
may
be
gone
for
now,
but
my
heart
hasn't
strayed
经得起短短散聚
We
can
endure
this
short
separation
愿卿不会消瘦受罪
I
hope
you
won't
grow
thin
and
suffer
莫因挂念感叹一堆
Don't
let
your
thoughts
of
me
bring
you
a
torrent
of
sighs
请安心去睡
Sleep
soundly,
my
love
愿记住我应许
Remember
my
promises
来日再写诗作对
We
will
compose
poems
and
exchange
verses
again
in
the
future
你我风花雪月
We'll
have
our
share
of
joys
and
sorrows
再轻松风趣
And
our
lighthearted
banter
仪暖风中相唱随
We'll
sing
together
in
the
warm
breeze
琴弦又醉相约在这里
The
strings
of
the
zither
will
intoxicate
us
again,
here
终于满天星结缀
Finally,
the
stars
are
strewn
across
the
heavens
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Qu Gu, Juan Yong Zheng
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.