Paroles et traduction 張子丰 - 死亡三部曲: 推銷員之死
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
死亡三部曲: 推銷員之死
Трилогия смерти: Смерть коммивояжёра
卖
卖汽水
和杂志
Продаю,
продаю
газировку
и
журналы,
每日推销买牛奶
Каждый
день
предлагаю
купить
молоко.
受到连番挫败
Терплю
одну
неудачу
за
другой,
勤劳地售卖
Но
усердно
продолжаю
продавать.
原来运气是如此坏
Кажется,
мне
так
не
везёт.
被忘记
何用奇怪
Меня
забыли
- зачем
удивляться?
如何拼命地迎合你
Как
бы
я
ни
старался
угодить
тебе,
都是被上流者淘汰
Высший
свет
всё
равно
отторгает
меня.
为何贫困到
Почему
я
так
беден,
我们都给唆摆
Почему
все
нами
манипулируют?
天空地平位置有可怕的差距
Между
небом
и
землёй
– пропасть,
厘订我高低
Которая
определяет
моё
место.
我置身一个非我的城市
Я
живу
в
чужом
городе.
活在残酷世界
Живу
в
жестоком
мире.
从查理斯世代
Со
времён
Чарли
Чаплина
寻觅我的阶梯
Я
ищу
свою
лестницу
к
успеху.
颓丧地仰慕你在晚空瑟缩山脚底
Уныло
любуюсь
тобой
в
вечернем
небе,
сжавшись
у
подножия
горы.
贩卖劳力我惯了每天早出晚归
Привык
торговать
своим
трудом,
каждый
день
ухожу
рано
и
возвращаюсь
поздно.
夕阳下寻梦
Ищу
мечту
в
лучах
заката,
梦是这么细
Но
она
такая
хрупкая.
求
成就我也不假外求
Я
не
ищу
лёгких
путей
к
успеху,
人的尊严努力维系
Стараюсь
сохранить
человеческое
достоинство.
成全你的美丽
Чтобы
ты
была
прекрасна,
蚕蚀我所需东西
Ты
отнимаешь
у
меня
всё,
что
мне
нужно.
廉价把光阴枉费
Я
напрасно
трачу
свою
жизнь.
符合你奢侈的消费
Чтобы
соответствовать
твоим
роскошным
тратам,
期望发售热与光
Я
пытаюсь
продать
тепло
и
свет.
一点不贵
Это
совсем
не
дорого.
能否准许我上进
Позволишь
ли
ты
мне
подняться?
无奈我的店这样细
Увы,
моя
лавка
такая
маленькая.
卖
卖智识
和学养
Продаю,
продаю
знания
и
образование,
继续推销我勤快
Продолжаю
предлагать
своё
трудолюбие.
直到年纪变大
Пока
не
состарюсь.
年华亦贱卖
Продаю
и
свою
молодость.
未
还未了解
Всё
ещё
не
понимаю,
旁人话我做人失败
Почему
другие
говорят,
что
я
неудачник.
被遗弃
纯属常态
Быть
брошенным
- это
норма.
头越向后望
头越见痛
Чем
больше
оглядываюсь
назад,
тем
больше
боли.
不愿被后来者淘汰
Не
хочу,
чтобы
меня
превзошли
другие.
我人生给肢解
Мою
жизнь
разрывают
на
части.
一颗落霞未算远
Закат
так
близок,
都接触不到
Но
я
не
могу
до
него
дотянуться.
你眼中差劲的我
В
твоих
глазах
я
ничтожество,
只能以寿命还尽欠债
И
могу
расплатиться
с
долгами
только
своей
жизнью.
从查理斯世代
Со
времён
Чарли
Чаплина
寻觅我的阶梯
Я
ищу
свою
лестницу
к
успеху.
颓丧地仰慕你在晚空瑟缩山脚底
Уныло
любуюсь
тобой
в
вечернем
небе,
сжавшись
у
подножия
горы.
贩卖劳力我惯了每天早出晚归
Привык
торговать
своим
трудом,
каждый
день
ухожу
рано
и
возвращаюсь
поздно.
夕阳下寻梦
Ищу
мечту
в
лучах
заката,
梦是这么细
Но
она
такая
хрупкая.
求
成就我也不假外求
Я
не
ищу
лёгких
путей
к
успеху,
人的尊严努力维系
Стараюсь
сохранить
человеческое
достоинство.
成全你的美丽
Чтобы
ты
была
прекрасна,
蚕蚀我所需东西
Ты
отнимаешь
у
меня
всё,
что
мне
нужно.
廉价把光阴枉费
Я
напрасно
трачу
свою
жизнь.
符合你奢侈的消费
Чтобы
соответствовать
твоим
роскошным
тратам,
期望发售热与光
Я
пытаюсь
продать
тепло
и
свет.
能否准许我上进
Позволишь
ли
ты
мне
подняться?
无奈我的店这样细
Увы,
моя
лавка
такая
маленькая.
鸣谢你降低你尊贵
Спасибо,
что
ты
снизошла
до
меня,
给我都觉得安慰
Это
меня
утешает.
就算是个面子的关系
Пусть
это
всего
лишь
для
виду,
我的生活
难道天生不快活
Но
неужели
моя
жизнь
обречена
на
страдания?
前路这样窄隘
Мой
путь
так
узок,
埋没到地底
Он
уходит
под
землю.
迎头有新世代
Новое
поколение
наступает
на
пятки,
爬着我的天梯
Карабкается
по
моей
лестнице.
但你没有为我在世间空出一个位
Но
ты
не
оставила
для
меня
места
в
этом
мире.
贩卖劳力我惯了每天早出晚归
Привык
торговать
своим
трудом,
каждый
день
ухожу
рано
и
возвращаюсь
поздно.
突然做前浪被后辈取替
И
вдруг
я
стал
тем,
кого
сменяют
новички.
谁
诬蔑我有很多问题
Кто
говорит,
что
у
меня
куча
проблем?
还未成熟
像细路仔
Я
ещё
не
созрел,
как
ребёнок.
成全你的美丽
Чтобы
ты
была
прекрасна,
蚕蚀我所需东西
Ты
отнимаешь
у
меня
всё,
что
мне
нужно.
烦着你推销一切
Надоедаю
тебе,
предлагая
всё,
что
у
меня
есть,
只是换来叹喟
Но
в
ответ
слышу
лишь
вздохи.
还未兑现便放低
Но
я
отказался
от
неё,
не
успев
осуществить.
抱入哀悼礼
Осталось
только
оплакать
её.
如果出生也白费
Если
я
родился
напрасно,
容许我今世等下世
Позволь
мне
подождать
следующей
жизни.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruo Ning Lin, Kwok Yin Chow
Album
29
date de sortie
29-12-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.