張學友 - Dan Yuan Ren Chang Jiu - Live - traduction des paroles en anglais

Dan Yuan Ren Chang Jiu - Live - 張學友traduction en anglais




Dan Yuan Ren Chang Jiu - Live
Dan Yuan Ren Chang Jiu - Live
明月幾時有
The bright moon shines afar,
把酒問青天
With it I toast to the Heavens.
不知天上宮闕
Not knowing the celestial palaces,
今夕是何年
What year is it tonight in Heaven?
我欲乘風歸去
I wish to ride upon the wind and return,
唯恐瓊樓玉宇
But I fear the precious halls and jade palaces,
高處不勝寒
That the high and cold are too much to bear.
起舞弄清影
I'd rather dance and play with my shadow,
何似在人間
Which is better than any mortal realms.
轉朱閣 低綺戶 照無眠
Turning vermilion gates, low silk-gauze windows, illuminating sleepless nights,
不應有恨 何事長向別時圓
It should not arouse any sorrow, why does it often become round in times of parting?
人有悲歡離合
People are bound to experience joy and sorrow, separation and reunion,
月有陰晴圓缺
Just like the moon waxes and wanes.
此事古難全
It is difficult to have everything one's heart desires,
但願人長久
But I wish for us to live long,
千里共嬋娟
And share the moonlight from afar.
我欲乘風歸去
I wish to ride upon the wind and return,
唯恐瓊樓玉宇
But I fear the precious halls and jade palaces,
高處不勝寒
That the high and cold are too much to bear.
起舞弄清影
I'd rather dance and play with my shadow,
何似在人間
Which is better than any mortal realms.
轉朱閣 低綺戶 照無眠
Turning vermilion gates, low silk-gauze windows, illuminating sleepless nights,
不應有恨 何事長向別時圓
It should not arouse any sorrow, why does it often become round in times of parting?
人有悲歡離合
People are bound to experience joy and sorrow, separation and reunion,
月有陰晴圓缺
Just like the moon waxes and wanes.
此事古難全
It is difficult to have everything one's heart desires,
但願人長久
But I wish for us to live long,
千里共嬋娟
And share the moonlight from afar.





Writer(s): Hung Chih Liang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.