Paroles et traduction 張學友 - Li Xiang Lan
惱春風
我心因何惱春風
Why
am
I
so
upset
about
the
spring
breeze?
說不出
借酒相送
I
can't
say,
I
just
want
to
drown
my
sorrows.
夜雨凍
雨點透射到照片中
The
night
rain
is
freezing,
the
raindrops
pierce
through
the
photo.
回頭似是夢
無法彈動
迷住凝望你
褪色照片中
Looking
back,
it
seems
like
a
dream,
I
can't
move,
I'm
mesmerized
by
your
gaze,
fading
in
the
photo.
啊
像花雖未紅
如冰雖不凍
卻像有無數說話
可惜我聽不懂
Ah,
like
a
flower
that
hasn't
bloomed,
like
ice
that
hasn't
frozen,
it
seems
like
there
are
countless
words,
but
unfortunately,
I
don't
understand.
啊
是杯酒漸濃
或我心真空
何以感震動
Ah,
is
the
wine
getting
stronger,
or
is
my
heart
empty?
Why
do
I
feel
this
tremor?
照片中
哪可以投照片中
In
the
photo,
how
can
I
be
in
the
photo?
盼找到
時間裂縫
I
long
to
find
a
crack
in
time.
夜放縱
告知我難尋你芳蹤
The
night
is
wild,
telling
me
that
I
can't
find
your
trace.
回頭也是夢
仍似被動
逃避凝望你
卻深印腦中
Looking
back,
it's
still
a
dream,
I'm
still
passive,
avoiding
your
gaze,
but
you're
deeply
imprinted
in
my
mind.
啊
像花雖未紅
如冰雖不凍
卻像有無數說話
可惜我聽不懂
Ah,
like
a
flower
that
hasn't
bloomed,
like
ice
that
hasn't
frozen,
it
seems
like
there
are
countless
words,
but
unfortunately,
I
don't
understand.
啊
是杯酒漸濃
或我心真空
何以感震動
Ah,
is
the
wine
getting
stronger,
or
is
my
heart
empty?
Why
do
I
feel
this
tremor?
啊
像花雖未紅
如冰雖不凍
卻像有無數說話
可惜我聽不懂
Ah,
like
a
flower
that
hasn't
bloomed,
like
ice
that
hasn't
frozen,
it
seems
like
there
are
countless
words,
but
unfortunately,
I
don't
understand.
啊
是杯酒漸濃
或我心真空
何以感震動
Ah,
is
the
wine
getting
stronger,
or
is
my
heart
empty?
Why
do
I
feel
this
tremor?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yuen Leung Poon, Li Guang Wang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.