張學友 - SMILE AGAIN 瑪莉亞 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 張學友 - SMILE AGAIN 瑪莉亞




SMILE AGAIN 瑪莉亞
УЛЫБНИСЬ СНОВА, МАРИЯ
讓那長長秀髮 像雲落下
Пусть твои длинные волосы, словно облако, ниспадают,
柔弱柔弱如輕紗 徐徐落下
Нежные, нежные, как легкая вуаль, медленно опускаясь.
悠悠銀光中 徐徐涼風送
В мягком серебристом свете, легкий ветерок подует,
簾幕放下 吹起了似婚紗
Занавес опустится, развеваясь, как свадебное платье.
讓那長長秀髮 曳搖落下 (似輕紗)
Пусть твои длинные волосы струятся вниз (словно вуаль),
紅臉紅臉合悲傷 瑩瑩淚下 (Maria)
Румянец на лице смешан с печалью, слезы блестят (Мария).
明媚眸子裡 仍殘存心碎
В прекрасных глазах все еще остатки разбитого сердца,
盈淚滿腔 心裏似有說話
Глаза полны слез, в сердце словно есть слова.
(靜靜地落淚 迷糊說話)
(Тихо плачешь, слова невнятны),
(又像是受盡 無言責罵)
(Будто выслушиваешь безмолвные упреки).
Smile again 莫讓舊日愛的死結縛著妳
Улыбнись снова, не позволяй старым любовным узлам связывать тебя,
Smile again 那噩夢忘了吧
Улыбнись снова, забудь этот кошмар.
Smile again 就讓就讓我心深切愛著妳
Улыбнись снова, позволь моему сердцу глубоко любить тебя,
忘了吧 不要想他 smile again
Забудь его, не думай о нем, улыбнись снова.
讓那長長秀髮 曳搖落下 (似輕紗)
Пусть твои длинные волосы струятся вниз (словно вуаль),
垂著垂著如披肩 柔柔落下 (Maria)
Спадают, спадают, как накидка, нежно опускаясь (Мария).
為何仍驚怕 懸懸仍心掛
Почему ты все еще боишься, все еще тревожишься,
含淚滿目 不禁閉著眼說話
Со слезами на глазах, невольно закрываешь глаза, говоря.
(靜靜地落淚 迷糊說話)
(Тихо плачешь, слова невнятны),
(又像是受盡 無言責罵)
(Будто выслушиваешь безмолвные упреки).
Smile again 莫讓舊日愛的死結縛著妳
Улыбнись снова, не позволяй старым любовным узлам связывать тебя,
Smile again 那惡夢忘了吧 (不應牽掛)
Улыбнись снова, забудь этот кошмар (не стоит переживать).
Smile again 就讓就讓我心深切愛著妳
Улыбнись снова, позволь моему сердцу глубоко любить тебя,
忘了吧 不要想他 smile again
Забудь его, не думай о нем, улыбнись снова.
Smile again 莫讓舊日愛的死結縛著妳
Улыбнись снова, не позволяй старым любовным узлам связывать тебя,
Smile again 那惡夢忘了吧 (不應牽掛)
Улыбнись снова, забудь этот кошмар (не стоит переживать).
Smile again 就讓就讓我心深切愛著妳
Улыбнись снова, позволь моему сердцу глубоко любить тебя,
忘了吧 不要想他 smile again
Забудь его, не думай о нем, улыбнись снова.





Writer(s): K. Suzuki, Kisaburo Suzuki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.