張學友 - 不經不覺 - '93 Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 張學友 - 不經不覺 - '93 Live




不經不覺 - '93 Live
Unintentionally - '93 Live
驟眼當天的風吹雨灑
Suddenly, that day's wind and rain shower
這時候已早變落霞
Have long since turned into the setting sun
像你當天竟總愛他
Like you, who back then always adored him
少年夢亦再不牽掛
My youthful dreams no longer concern me
你共我又碰見像那歲月都變藍
You and I bumped into each other, as if time itself had turned blue
你是你我卻是我像重逢恨晚
You are you, and I am me; it's like a belated reunion
今天說起似夢話
Today, it seems like a dream
在我的心中已不再夢幻
In my heart, it's no longer a fantasy
燃亮過 狂熱過
It has been ignited and fervent
又沉默過 為你的雙眼
And silent, for the sake of your eyes
一生有幾個驛站
In one's life, how many rest stops are there?
共你可一起會否更浪漫
Would it be more romantic if we could experience them together?
還是你 還是我 舊情漸淡
Is it you or is it me, our old feelings are fading
亦有點感嘆 不經不覺
I can't help but sigh, unintentionally
驟眼當天的風吹雨灑
Suddenly, that day's wind and rain shower
這時候已早變落霞
Have long since turned into the setting sun
像你當天竟總愛他
Like you, who back then always adored him
少年夢亦再不牽掛
My youthful dreams no longer concern me
你共我又碰見像那歲月都變藍
You and I bumped into each other, as if time itself had turned blue
你是你我卻是我像重逢恨晚
You are you, and I am me; it's like a belated reunion
今天說起似夢話
Today, it seems like a dream
在我的心中已不再夢幻
In my heart, it's no longer a fantasy
燃亮過 狂熱過
It has been ignited and fervent
又沉默過 為你的雙眼
And silent, for the sake of your eyes
一生有幾個驛站
In one's life, how many rest stops are there?
共你可一起會否更浪漫
Would it be more romantic if we could experience them together?
還是你 還是我 舊情漸淡
Is it you or is it me, our old feelings are fading
亦有點感嘆 不經不覺
I can't help but sigh, unintentionally
今天說起似夢話
Today, it seems like a dream
在我的心中已不再夢幻
In my heart, it's no longer a fantasy
燃亮過 狂熱過
It has been ignited and fervent
又沉默過 為你的雙眼
And silent, for the sake of your eyes
一生有幾個驛站
In one's life, how many rest stops are there?
共你可一起會否更浪漫
Would it be more romantic if we could experience them together?
還是你 還是我 舊情漸淡
Is it you or is it me, our old feelings are fading
亦有點感嘆 不經不覺
I can't help but sigh, unintentionally
不經不覺 不經不覺
Unintentionally unintentionally





Writer(s): Takeshi Kobayashi, Cheuk Fai Lau, Miharu Koshi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.