冷樹葉 - 張學友traduction en anglais
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
树叶为何要流泪
Why
must
tree
leaves
cry
难道怕枯萎
Are
they
afraid
of
withering?
告别在夜幕低垂
Bidding
farewell
as
the
dusk
falls,
怕离别不美
Fearing
that
the
parting
won't
be
beautiful.
累
心投靠给谁
Whom
shall
I
surrender
my
weary
heart
to?
想你
眼神更狼狈
Yearning
for
you,
I
look
even
more
forlorn.
我知道你不会伤悲
I
know
you
won't
be
saddened,
泪乾了难收回
The
tears,
once
dried,
will
be
hard
to
take
back.
情锁在心扉
Love
is
locked
within
my
heart,
我的爱给谁
Whom
shall
I
give
my
love
to?
怎么忘记失去你的滋味
How
can
I
forget
the
taste
of
losing
you?
爱永远徘徊
Love
will
always
linger.
给你祝福留给自己心碎
Giving
you
my
blessings,
I
keep
the
heartbreak
for
myself.
忘了你永远学不会
I
will
never
learn
to
forget
you.
累
心投靠给谁
Whom
shall
I
surrender
my
weary
heart
to?
想你
眼神更狼狈
Yearning
for
you,
I
look
even
more
forlorn.
我知道你不会伤悲
I
know
you
won't
be
saddened,
泪乾了难收回
The
tears,
once
dried,
will
be
hard
to
take
back.
情锁在心扉
Love
is
locked
within
my
heart,
我的爱给谁
Whom
shall
I
give
my
love
to?
怎么忘记失去你的滋味
How
can
I
forget
the
taste
of
losing
you?
爱永远徘徊
Love
will
always
linger.
给你祝福留给自己心碎
Giving
you
my
blessings,
I
keep
the
heartbreak
for
myself.
忘了你永远学不会
I
will
never
learn
to
forget
you.
怎么忘记失去你的滋味
How
can
I
forget
the
taste
of
losing
you?
爱永远徘徊
Love
will
always
linger.
给你祝福留给自己心碎
Giving
you
my
blessings,
I
keep
the
heartbreak
for
myself.
忘了你永远学不会
I
will
never
learn
to
forget
you.
树叶为何要流泪
Why
must
tree
leaves
cry
难道怕枯萎
Are
they
afraid
of
withering?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lung-xuan Lin, Ming-yang Lin
Album
不後悔
date de sortie
01-01-1998
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.