Paroles et traduction 張學友 - 多麼的需要你 - 多麼拉丁版
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
多麼的需要你 - 多麼拉丁版
Как сильно ты мне нужна - латинская версия
閃星好比火鎖碎片
Звёзды,
словно
осколки
огня,
午夜濃情沈寂
Полночь,
тишина
и
покой.
請倚靠寄托
在我的肩膊
Прильни
ко
мне,
доверься
плечу,
讓你可酣睡軟綿
Сладко
спи,
моя
родная.
輕輕擠熄手裏香煙
Тихо
гашу
сигарету,
看著情人誰會倦
Глядя
на
тебя,
не
знаю
усталости.
觸摸你秀發
像絲般輕吹
Прикасаюсь
к
твоим
волосам,
нежным,
как
шёлк,
願你悠悠夢更甜
我可供他溫暖
Пусть
тебе
снятся
сладкие
сны,
я
согрею
тебя.
夢裏可否飛越晚空
Может,
во
сне
ты
взлетишь
в
ночное
небо?
但怕漆黑天空中有冷風
Но
боюсь,
там,
в
темноте,
холодный
ветер,
不想你受凍
Не
хочу,
чтобы
ты
замёрзла.
能否偷偷的投進投入你的夢
Можно
ли
тайком
проникнуть
в
твой
сон?
夢裏一起親蜜抱擁
Обнять
тебя
крепко
во
сне,
讓我身軀抵擋急勁冷風
Заслонить
своим
телом
от
резкого
ветра,
不想你受凍
Не
хочу,
чтобы
ты
замёрзла.
能否找一種方法
陪你入甜夢
Можно
ли
найти
способ
быть
с
тобой
в
твоём
сладком
сне?
多麽的需要你
多麽的需要你
Как
сильно
ты
мне
нужна,
как
сильно
ты
мне
нужна,
很需要你共我心接通
Мне
очень
нужно,
чтобы
наши
сердца
соединились,
輕輕再互碰
已有電流動
Лёгкое
прикосновение
- и
ток
пробегает
между
нами.
輕輕擠熄手裏香煙
Тихо
гашу
сигарету,
看著情人誰會倦
Глядя
на
тебя,
не
знаю
усталости.
觸摸你秀發
像絲般輕吹
Прикасаюсь
к
твоим
волосам,
нежным,
как
шёлк,
願你悠悠夢更甜
我可供他溫暖
Пусть
тебе
снятся
сладкие
сны,
я
согрею
тебя.
夢裏可否飛越晚空
Может,
во
сне
ты
взлетишь
в
ночное
небо?
但怕漆黑天空中有冷風
Но
боюсь,
там,
в
темноте,
холодный
ветер,
不想你受凍
Не
хочу,
чтобы
ты
замёрзла.
能否偷偷的投進投入你的夢
Можно
ли
тайком
проникнуть
в
твой
сон?
夢裏一起親蜜抱擁
Обнять
тебя
крепко
во
сне,
讓我身軀抵擋急勁冷風
Заслонить
своим
телом
от
резкого
ветра,
不想你受凍
Не
хочу,
чтобы
ты
замёрзла.
能否找一種方法
陪你入甜夢
Можно
ли
найти
способ
быть
с
тобой
в
твоём
сладком
сне?
多麽的需要你
多麽的需要你
Как
сильно
ты
мне
нужна,
как
сильно
ты
мне
нужна,
很需要你共我心接通
Мне
очень
нужно,
чтобы
наши
сердца
соединились,
輕輕再互碰
我已被情操縱
Лёгкое
прикосновение
- и
чувства
берут
надо
мной
верх.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Guo Zi, Yiu Man Ting
Album
三年兩語
date de sortie
01-01-1997
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.