張學友 - 多麼的需要你 - 多麼拉丁版 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 張學友 - 多麼的需要你 - 多麼拉丁版




多麼的需要你 - 多麼拉丁版
Как сильно ты мне нужна - латинская версия
閃星好比火鎖碎片
Звёзды, словно осколки огня,
午夜濃情沈寂
Полночь, тишина и покой.
請倚靠寄托 在我的肩膊
Прильни ко мне, доверься плечу,
讓你可酣睡軟綿
Сладко спи, моя родная.
輕輕擠熄手裏香煙
Тихо гашу сигарету,
看著情人誰會倦
Глядя на тебя, не знаю усталости.
觸摸你秀發 像絲般輕吹
Прикасаюсь к твоим волосам, нежным, как шёлк,
願你悠悠夢更甜 我可供他溫暖
Пусть тебе снятся сладкие сны, я согрею тебя.
夢裏可否飛越晚空
Может, во сне ты взлетишь в ночное небо?
但怕漆黑天空中有冷風
Но боюсь, там, в темноте, холодный ветер,
不想你受凍
Не хочу, чтобы ты замёрзла.
能否偷偷的投進投入你的夢
Можно ли тайком проникнуть в твой сон?
夢裏一起親蜜抱擁
Обнять тебя крепко во сне,
讓我身軀抵擋急勁冷風
Заслонить своим телом от резкого ветра,
不想你受凍
Не хочу, чтобы ты замёрзла.
能否找一種方法 陪你入甜夢
Можно ли найти способ быть с тобой в твоём сладком сне?
多麽的需要你 多麽的需要你
Как сильно ты мне нужна, как сильно ты мне нужна,
很需要你共我心接通
Мне очень нужно, чтобы наши сердца соединились,
輕輕再互碰 已有電流動
Лёгкое прикосновение - и ток пробегает между нами.
輕輕擠熄手裏香煙
Тихо гашу сигарету,
看著情人誰會倦
Глядя на тебя, не знаю усталости.
觸摸你秀發 像絲般輕吹
Прикасаюсь к твоим волосам, нежным, как шёлк,
願你悠悠夢更甜 我可供他溫暖
Пусть тебе снятся сладкие сны, я согрею тебя.
夢裏可否飛越晚空
Может, во сне ты взлетишь в ночное небо?
但怕漆黑天空中有冷風
Но боюсь, там, в темноте, холодный ветер,
不想你受凍
Не хочу, чтобы ты замёрзла.
能否偷偷的投進投入你的夢
Можно ли тайком проникнуть в твой сон?
夢裏一起親蜜抱擁
Обнять тебя крепко во сне,
讓我身軀抵擋急勁冷風
Заслонить своим телом от резкого ветра,
不想你受凍
Не хочу, чтобы ты замёрзла.
能否找一種方法 陪你入甜夢
Можно ли найти способ быть с тобой в твоём сладком сне?
多麽的需要你 多麽的需要你
Как сильно ты мне нужна, как сильно ты мне нужна,
很需要你共我心接通
Мне очень нужно, чтобы наши сердца соединились,
輕輕再互碰 我已被情操縱
Лёгкое прикосновение - и чувства берут надо мной верх.





Writer(s): Guo Zi, Yiu Man Ting


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.