張學友 - 我應該 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 張學友 - 我應該




我應該
Мне следовало бы
你眼蓋脫了色彩 頸巾即將鬆脫下來
Твои веки потеряли цвет, шарф вот-вот соскользнет с плеч.
我在探聽誰像你在懷內 可是你 心不會裝載
Я пытаюсь узнать, кто та, что в твоих объятиях, но твое сердце никем не занято.
而我知深受其害 仍然在說都不必分開
А я знаю, как сильно страдаю, но всё ещё говорю, что нам не нужно расставаться.
應該早已沒期待 應該心死為何仍未放開
Мне следовало бы давно оставить надежду, следовало бы смириться, но почему я всё ещё не отпускаю?
應該不要回來任你傷害 戀什麼愛 你精彩 我悲哀
Мне следовало бы не возвращаться, позволять тебе ранить меня. К чему эта любовь? Ты блистаешь, а я в печали.
盼你性格會更改 始終苦等一個未來
Надеюсь, твой характер изменится, и я всё ещё жду будущего.
我在探聽誰像你在懷內 可是你 心不會裝載
Я пытаюсь узнать, кто та, что в твоих объятиях, но твое сердце никем не занято.
常痛哭躲在門外 誰人共你正在內 傳來聲聲喝采
Часто плачу, прячась за дверью, кто-то с тобой внутри, и оттуда доносятся возгласы восторга.
應該早已沒期待 應該心死為何仍未放開
Мне следовало бы давно оставить надежду, следовало бы смириться, но почему я всё ещё не отпускаю?
應該不要回來任你傷害 戀什麼愛 你精彩 我悲哀
Мне следовало бы не возвращаться, позволять тебе ранить меня. К чему эта любовь? Ты блистаешь, а я в печали.
Ах
應該早已沒期待 應該心死為何仍未放開
Мне следовало бы давно оставить надежду, следовало бы смириться, но почему я всё ещё не отпускаю?
應該不要回來任你傷害 戀什麼愛 你精彩 我悲哀
Мне следовало бы не возвращаться, позволять тебе ранить меня. К чему эта любовь? Ты блистаешь, а я в печали.
戀什麼愛 你高山 我深海
К чему эта любовь? Ты горная вершина, а я морская глубина.





Writer(s): Chan Siu Kei, Ng Kwok King


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.