張學友 - 望月 - Live In Hong Kong / 2014 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 張學友 - 望月 - Live In Hong Kong / 2014




望月 - Live In Hong Kong / 2014
Лунная тоска - Концерт в Гонконге / 2014
狼在叫 雪正飘 月似镜子天上照
Воют волки, снег идет, луна сияет, словно зеркало в небесах,
路正长 酒樽摇 任那孤单心里烧
Путь далек, вино в чаше дрожит, одиночество в сердце горит тоской.
情逝了 爱已消 傲向孤高清月笑
Чувства угасли, любовь прошла, гордо улыбаюсь одинокой луне.
若听到 我的话 愿诉心声好醉掉
Если услышишь мои слова, скажи мне правду, чтобы напиться допьяна.
在这黑暗中悠悠独照 你应知一切的奥妙
В этой тьме ты одна, молчаливо сияешь, ты знаешь все тайны мира.
但你不作声不照料 任你我各自困忧
Но ты молчишь, не даешь совета, оставляешь нас в печали.
你会否听到呼叫 慰解此心到破晓
Услышишь ли ты мои мольбы, утешишь ли мое сердце до рассвета?
你会否听到呼叫 啊...
Услышишь ли ты мои мольбы, о...
人在变 兽与妖 面似坦率心在笑
Люди меняются, звери и демоны кажутся искренними, но сердца их смеются.
双手抢 尾巴摇 竟向天公比折腰
Руки хватают, хвосты виляют, низко кланяются небу.
情共爱 也烟消 俗世只堪风月照
Чувства и любовь испарились, мир погружен в свет луны.
洗不清 刷不掉 是那斗争的浪潮
Не смыть, не стереть волны борьбы.
在这黑暗中悠悠独照 你应知一切的奥妙
В этой тьме ты одна, молчаливо сияешь, ты знаешь все тайны мира.
但你不作声不照料 让你我各自困扰
Но ты молчишь, не даешь совета, оставляешь нас в беде.
你会否听到呼叫 慰解此心到破晓
Услышишь ли ты мои мольбы, утешишь ли мое сердце до рассвета?
你会否听到呼叫 啊...
Услышишь ли ты мои мольбы, о...
呜...
У...
狼在叫 雪正飘 月似镜子天上照
Воют волки, снег идет, луна сияет, словно зеркало в небесах,
路正长 酒樽摇 任那孤单心里烧
Путь далек, вино в чаше дрожит, одиночество в сердце горит тоской.
人在世 四放飘 就似根本不重要
Люди в мире бредут без цели, как будто они ничего не стоят.
水中花 镜中月 谁来渡我风雨桥
Цветок в воде, луна в зеркале, кто же проведет меня через мост бурь?
就算哭笑中豪情未了 终于都会消耗掉
Даже если в смехе и слезах смелость еще не угасла, все равно со временем она иссякнет.
让我举这杯再对月 就算这世情难料
Позволь мне поднять этот кубок и обратиться к луне, даже если судьба мира непредсказуема.
你会否听到呼叫 慰解此心到破晓
Услышишь ли ты мои мольбы, утешишь ли мое сердце до рассвета?
你会否听到呼叫 啊...
Услышишь ли ты мои мольбы, о...
你会否听到呼叫 慰解此心到破晓
Услышишь ли ты мои мольбы, утешишь ли мое сердце до рассвета?
你会否听到呼叫 啊...
Услышишь ли ты мои мольбы, о...





Writer(s): Jia You Sang Tian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.