Paroles et traduction 張學友 - 李香蘭 - '00 Album Version
李香蘭 - '00 Album Version
Li Xianglan - '00 Album Version
惱春風
我心因何惱春風
My
mind
is
vexed
by
spring
winds,
vexing
me
for
what
reason
說不出
借酒相送
I
can't
express
it,
so
I'll
offer
you
some
wine
夜雨凍
雨點透射到照片中
The
rainy
night
is
freezing,
raindrops
penetrate
the
photo
回頭似是夢
無法彈動
Looking
back,
it
seems
like
a
dream,
unable
to
move
迷住凝望你
褪色照片中
Mesmerized,
I
stare
at
you
in
the
faded
photo
啊
像花雖未紅
如冰雖不凍
Ah,
like
a
flower
that
has
yet
to
bloom,
like
ice
that
doesn't
freeze
卻像有無數說話
可惜我聽不懂
Yet
it
seems
to
have
countless
things
to
say,
which
I
can't
understand
啊
是杯酒漸濃
或我心真空
何以感震動
Ah,
is
it
the
thickening
of
the
wine,
or
my
heart's
emptiness,
which
makes
me
feel
so
moved?
照片中
哪可以投照片中
In
the
photo,
where
can
I
project
myself
into
the
photo?
盼找到
時間裂縫
Hoping
to
find
a
crack
in
time
夜放縱
告知我難尋你芳蹤
The
free-flowing
night
tells
me
your
whereabouts
are
hard
to
find
回頭也是夢
仍似被動
Looking
back
is
also
a
dream,
still
feeling
passive
逃避凝望你
卻深印腦中
Avoiding
looking
at
you,
yet
your
image
is
deeply
etched
in
my
mind
啊
像花雖未紅
如冰雖不凍
Ah,
like
a
flower
that
has
yet
to
bloom,
like
ice
that
doesn't
freeze
卻像有無數說話
可惜我聽不懂
Yet
it
seems
to
have
countless
things
to
say,
which
I
can't
understand
啊
是杯酒漸濃
或我心真空
何以感震動
Ah,
is
it
the
thickening
of
the
wine,
or
my
heart's
emptiness,
which
makes
me
feel
so
moved?
啊
像花雖未紅
如冰雖不凍
Ah,
like
a
flower
that
has
yet
to
bloom,
like
ice
that
doesn't
freeze
卻像有無數說話
可惜我聽不懂
Yet
it
seems
to
have
countless
things
to
say,
which
I
can't
understand
啊
是杯酒漸濃
或我心真空
何以感震動
Ah,
is
it
the
thickening
of
the
wine,
or
my
heart's
emptiness,
which
makes
me
feel
so
moved?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Koji Tamaki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.