Paroles et traduction 張學友 - 李香蘭
惱春風
我心因何惱春風
My
heart
is
heavy
this
spring,
why,
oh
why,
說不出
借酒相送
I
struggle
the
words
to
speak,
allowing
wine
to
be
my
voice.
夜雨凍
雨點透射到照片中
Rain
drops
through
the
night,
soaking
the
photo
in
my
hand,
回頭似是夢
無法彈動
Memories
like
a
dream,
I'm
frozen
in
place,
unable
to
move,
迷住凝望你
褪色照片中
Captivated
by
your
gaze
in
this
faded
frame,
像花雖未紅
如冰雖不凍
Like
a
flower
that
blooms
yet
stays
unripe,
卻像有無數說話
Like
ice
that
does
not
freeze,
可惜我聽不懂
Yet
it
whispers
to
me
a
tale
I
cannot
decipher.
是杯酒漸濃
或我心真空
Is
it
the酒渐浓
or
my
heart
that
aches
with
emptiness,
何以感震動
Why
do
I
tremble
so?
照片中
哪可以投照片中
In
this
photograph,
where
can
I
find
you?
盼找到
時間裂縫
I
search
for
a
rift
in
time,
夜放縱
告知我難尋你芳蹤
A
night
of
revelry
tells
me
it's
futile
to
seek
your
trace,
回頭也是夢
仍似被動
To
turn
back
is
but
a
dream,
yet
I
remain
passive,
逃避凝望你
卻深印腦中
I
avoid
your
gaze,
but
your
image
is
etched
upon
my
mind.
像花雖未紅
如冰雖不凍
Like
a
flower
that
blooms
yet
stays
unripe,
卻像有無數說話
Like
ice
that
does
not
freeze,
可惜我聽不懂
Yet
it
whispers
to
me
a
tale
I
cannot
decipher.
是杯酒漸濃
或我心真空
Is
it
the酒渐浓
or
my
heart
that
aches
with
emptiness,
何以感震動
Why
do
I
tremble
so?
像花雖未紅
如冰雖不凍
Like
a
flower
that
blooms
yet
stays
unripe,
卻像有無數說話
Like
ice
that
does
not
freeze,
可惜我聽不懂
Yet
it
whispers
to
me
a
tale
I
cannot
decipher.
是杯酒漸濃
或我心真空
Is
it
the酒渐浓
or
my
heart
that
aches
with
emptiness,
何以感震動
Why
do
I
tremble
so?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 玉置 浩二
Album
夢中的你
date de sortie
23-07-1990
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.