張學友 - 李香蘭 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 張學友 - 李香蘭




李香蘭
Ri Xiang Lan
惱春風 我心因何惱春風
My heart is heavy this spring, why, oh why,
說不出 借酒相送
I struggle the words to speak, allowing wine to be my voice.
夜雨凍 雨點透射到照片中
Rain drops through the night, soaking the photo in my hand,
回頭似是夢 無法彈動
Memories like a dream, I'm frozen in place, unable to move,
迷住凝望你 褪色照片中
Captivated by your gaze in this faded frame,
像花雖未紅 如冰雖不凍
Like a flower that blooms yet stays unripe,
卻像有無數說話
Like ice that does not freeze,
可惜我聽不懂
Yet it whispers to me a tale I cannot decipher.
是杯酒漸濃 或我心真空
Is it the酒渐浓 or my heart that aches with emptiness,
何以感震動
Why do I tremble so?
照片中 哪可以投照片中
In this photograph, where can I find you?
盼找到 時間裂縫
I search for a rift in time,
夜放縱 告知我難尋你芳蹤
A night of revelry tells me it's futile to seek your trace,
回頭也是夢 仍似被動
To turn back is but a dream, yet I remain passive,
逃避凝望你 卻深印腦中
I avoid your gaze, but your image is etched upon my mind.
像花雖未紅 如冰雖不凍
Like a flower that blooms yet stays unripe,
卻像有無數說話
Like ice that does not freeze,
可惜我聽不懂
Yet it whispers to me a tale I cannot decipher.
是杯酒漸濃 或我心真空
Is it the酒渐浓 or my heart that aches with emptiness,
何以感震動
Why do I tremble so?
像花雖未紅 如冰雖不凍
Like a flower that blooms yet stays unripe,
卻像有無數說話
Like ice that does not freeze,
可惜我聽不懂
Yet it whispers to me a tale I cannot decipher.
是杯酒漸濃 或我心真空
Is it the酒渐浓 or my heart that aches with emptiness,
何以感震動
Why do I tremble so?





Writer(s): 玉置 浩二


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.