Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
樂園再見
Abschied vom Paradies
乐园再见
Abschied
vom
Paradies
专辑:昨夜梦魂中
Album:
Gestern
Nacht
im
Traum
曲:
Donald
Ashley
词:
潘源良
Musik:
Donald
Ashley
Text:
Pan
Yuanliang
日影飘百浆
晚星点千窗
Tagesschatten
treiben,
Abendsterne
schmücken
tausend
Fenster
风里透著清朗
雨里播著芬芳
Im
Wind
weht
Klarheit,
im
Regen
verbreitet
sich
Duft
人在地球上
原是极乐畅
Menschen
auf
Erden
waren
einst
so
glückselig
日里忙
夜里睡
说一声晚安
Tagsüber
beschäftigt,
nachts
im
Schlaf,
man
sagt
„Gute
Nacht“
伴晚风流浪
诗般心意
编织每个理想
Mit
dem
Abendwind
wandern,
poetische
Gedanken
weben
jeden
Traum
谁料这种旧模样
一朝失去
不可再遇上
Wer
hätte
gedacht,
dass
dieses
alte
Bildnis
eines
Tages
verloren
geht
und
nie
wiederzufinden
ist
核子反应厂
镭射死光枪
Kernreaktoren,
Laser-Todesstrahlen
机器杀掉空气
计算杀掉思想
Maschinen
töten
die
Luft,
Kalkül
tötet
das
Denken
伪装加武器
恐慌加饿荒
Tarnung
und
Waffen,
Panik
und
Hungersnot
日里忙
夜里狂
已经很理想
Tagsüber
beschäftigt,
nachts
rasend,
das
ist
schon
„ideal“
在远方浮荡
光辉开朗
温馨爱的故乡
In
der
Ferne
schwebend,
strahlend
und
heiter,
die
warme
Heimat
der
Liebe
难道爱的乐园上
当初一切不可再遇上
Kann
es
sein,
dass
im
Paradies
der
Liebe
all
das
Frühere
nie
wiederzufinden
ist?
在远方浮荡
光辉开朗
温馨爱的故乡
In
der
Ferne
schwebend,
strahlend
und
heiter,
die
warme
Heimat
der
Liebe
难道爱的乐园上
当初一切不可再遇上
Kann
es
sein,
dass
im
Paradies
der
Liebe
all
das
Frühere
nie
wiederzufinden
ist?
(Paradise
Where
is
the
paradise)
(Paradise
Where
is
the
paradise)
(Say
goodbye
to
paradise)
(Say
goodbye
to
paradise)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yuen Leung Poon, Donald Ashley
Album
昨夜夢魂中
date de sortie
15-03-1987
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.