張學友 - 等你等到我心痛 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 張學友 - 等你等到我心痛




等你等到我心痛
Wait for you to break my heart
在这美丽的夜里 等你等到我心碎
On this beautiful night I wait for you till my heart breaks
怎麽不见旧爱侣 问问为何我空虚
Why don't I see my old love? I ask why I'm empty
是我错失的字句 把你伤透我不对
It's the words I missed that hurt you, I was wrong
今晚请你念过去 来将心窝占据
Tonight please remember the past and occupy my heart
让我继续等下去 等你等到我心碎
Let me keep waiting, wait for you to break my heart
星星今晚伴我醉 就像同情我空虚
The stars tonight accompany my drunkenness as if sympathizing with my emptiness
又在雨中等你 痴痴的我已心碎
Waiting for you in the rain again, my infatuation has broken my heart
眼眶的雨渐引退 人消失风里去
The rain in my eyes gradually recedes, and the man disappears into the wind
等你等你等你 一世一世等你
Waiting for you, waiting for you, waiting for you, waiting for you for a lifetime
我真的真的不愿舍弃
I really, really don't want to give up
很想当天的一切能回味
I really want to reminisce about everything that day
想你想你苦痛 等你等到心痛
Missing you, missing you, suffering, waiting for you to break my heart
无情的北风将我吹送
The ruthless north wind blows me away
孤孤单单的我有点冻
Lonely, I'm a little frozen
在这冷漠的夜里 等你等到我心碎
On this cold night, I wait for you till my heart breaks
始终不见旧爱侣 寂寥别愁各一堆
I still don't see my old love, loneliness and sadness are all over
是我错失的字句 把你伤透我不对
It's the words I missed that hurt you, I was wrong
今晚请你念过去 来将心窝占据
Tonight please remember the past and occupy my heart
等你等你等你 一世一世等你
Waiting for you, waiting for you, waiting for you, waiting for you for a lifetime
我真的真的不愿舍弃
I really, really don't want to give up
很想当天的一切能回味
I really want to reminisce about everything that day
想你想你苦痛 等你等到心痛
Missing you, missing you, suffering, waiting for you to break my heart
无情的北风将我吹送
The ruthless north wind blows me away
孤孤单单的我有点冻
Lonely, I'm a little frozen
让我继续等下去 等你等到我心碎
Let me keep waiting, wait for you to break my heart
星星今晚伴我醉 就像同情我空虚
The stars tonight accompany my drunkenness as if sympathizing with my emptiness
又在雨中等你 痴痴的我心已碎
Waiting for you in the rain again, my infatuation has broken my heart
眼眶的雨渐引退 人消失风里去
The rain in my eyes gradually recedes, and the man disappears into the wind





Writer(s): Ng Kam Fung Meko, Li Fei Hui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.