張學友 - 紅葉舞秋山 - 電視劇「出位江湖」主題曲 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 張學友 - 紅葉舞秋山 - 電視劇「出位江湖」主題曲




紅葉舞秋山 - 電視劇「出位江湖」主題曲
Autumn Leaves Dancing in Autumn Mountain - Theme Song for TV Series "Off Beat江湖"
世上行茫然世间
Wandering aimlessly in the world
若离若弃 天性平淡
Detached and indifferent, by nature peaceful
世上行人纵孤单
Walking alone in the world
抱月听风 景色无限
Embracing the moon, listening to the wind, the scenery is boundless
独醉者 不甘俗世摆布
A solitary drunkard, unwilling to be manipulated by the world
自有苍天给我的路
Heaven has its own path for me
愿寄居秋山中莫与天比高
I wish to live in seclusion in the autumn mountains, not comparing myself to the heavens
如红叶般不识时务
Like the red leaves, oblivious to the changing seasons
世上名谁人要更高
Who in the world desires to be the tallest?
自寻路向天怨人怒
Seeking one's own path, blaming the heavens and resenting others
似迷途为求狂莽孤高
Like a lost soul, seeking reckless abandon and arrogance
作乱世间鬼哭神号
Causing chaos in the world, making ghosts and gods weep
逆众生呼风唤雨摆布
Going against the grain, summoning the wind and rain, manipulating
抹杀苍生天理公道
Obliterating the principles of heaven and humanity
惑众生秋山竟自与天比高
Bewitching the masses, the autumn mountains actually vie with the heavens
而红叶终显出狂傲
And the red leaves ultimately reveal their arrogance
寒风声潇萧看江山景色渺
The cold wind howls, watching the vastness of the mountains and rivers
细雨纷纷送夕照
The gentle rain sends off the sunset
愿一生清风两袖偏偏心中多少
I wish for a life of gentle breezes, my sleeves fluttering, my heart filled with
摸索恩怨未忘掉
Exploring grievances, never forgetting
我愿平静谁知晓
I desire tranquility, but who knows?
结伴明月尝哭笑
Accompanied by the moon, experiencing laughter and tears
但到底天边风雪在飘
But after all, the snow and wind are still drifting in the sky
逆众生呼风唤雨摆布
Going against the grain, summoning the wind and rain, manipulating
抹杀苍生天理公道
Obliterating the principles of heaven and humanity
惑众生秋山竟自与天比高
Bewitching the masses, the autumn mountains actually vie with the heavens
而红叶终显出狂傲
And the red leaves ultimately reveal their arrogance
寒风声潇萧看江山景色渺
The cold wind howls, watching the vastness of the mountains and rivers
细雨纷纷送夕照
The gentle rain sends off the sunset
愿一生清风两袖偏偏心中多少
I wish for a life of gentle breezes, my sleeves fluttering, my heart filled with
摸索恩怨未忘掉
Exploring grievances, never forgetting
我愿平静谁知晓
I desire tranquility, but who knows?
结伴明月尝哭笑
Accompanied by the moon, experiencing laughter and tears
但到底天边风雪在飘
But after all, the snow and wind are still drifting in the sky





Writer(s): Siu Kei Chan, Yat Kan Tsui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.