Paroles et traduction 張學友 - 紅葉舞秋山 - 電視劇「出位江湖」主題曲
紅葉舞秋山 - 電視劇「出位江湖」主題曲
Autumn Leaves Dancing in Autumn Mountain - Theme Song for TV Series "Off Beat江湖"
世上行茫然世间
Wandering
aimlessly
in
the
world
若离若弃
天性平淡
Detached
and
indifferent,
by
nature
peaceful
世上行人纵孤单
Walking
alone
in
the
world
抱月听风
景色无限
Embracing
the
moon,
listening
to
the
wind,
the
scenery
is
boundless
独醉者
不甘俗世摆布
A
solitary
drunkard,
unwilling
to
be
manipulated
by
the
world
自有苍天给我的路
Heaven
has
its
own
path
for
me
愿寄居秋山中莫与天比高
I
wish
to
live
in
seclusion
in
the
autumn
mountains,
not
comparing
myself
to
the
heavens
如红叶般不识时务
Like
the
red
leaves,
oblivious
to
the
changing
seasons
世上名谁人要更高
Who
in
the
world
desires
to
be
the
tallest?
自寻路向天怨人怒
Seeking
one's
own
path,
blaming
the
heavens
and
resenting
others
似迷途为求狂莽孤高
Like
a
lost
soul,
seeking
reckless
abandon
and
arrogance
作乱世间鬼哭神号
Causing
chaos
in
the
world,
making
ghosts
and
gods
weep
逆众生呼风唤雨摆布
Going
against
the
grain,
summoning
the
wind
and
rain,
manipulating
抹杀苍生天理公道
Obliterating
the
principles
of
heaven
and
humanity
惑众生秋山竟自与天比高
Bewitching
the
masses,
the
autumn
mountains
actually
vie
with
the
heavens
而红叶终显出狂傲
And
the
red
leaves
ultimately
reveal
their
arrogance
寒风声潇萧看江山景色渺
The
cold
wind
howls,
watching
the
vastness
of
the
mountains
and
rivers
细雨纷纷送夕照
The
gentle
rain
sends
off
the
sunset
愿一生清风两袖偏偏心中多少
I
wish
for
a
life
of
gentle
breezes,
my
sleeves
fluttering,
my
heart
filled
with
摸索恩怨未忘掉
Exploring
grievances,
never
forgetting
我愿平静谁知晓
I
desire
tranquility,
but
who
knows?
结伴明月尝哭笑
Accompanied
by
the
moon,
experiencing
laughter
and
tears
但到底天边风雪在飘
But
after
all,
the
snow
and
wind
are
still
drifting
in
the
sky
逆众生呼风唤雨摆布
Going
against
the
grain,
summoning
the
wind
and
rain,
manipulating
抹杀苍生天理公道
Obliterating
the
principles
of
heaven
and
humanity
惑众生秋山竟自与天比高
Bewitching
the
masses,
the
autumn
mountains
actually
vie
with
the
heavens
而红叶终显出狂傲
And
the
red
leaves
ultimately
reveal
their
arrogance
寒风声潇萧看江山景色渺
The
cold
wind
howls,
watching
the
vastness
of
the
mountains
and
rivers
细雨纷纷送夕照
The
gentle
rain
sends
off
the
sunset
愿一生清风两袖偏偏心中多少
I
wish
for
a
life
of
gentle
breezes,
my
sleeves
fluttering,
my
heart
filled
with
摸索恩怨未忘掉
Exploring
grievances,
never
forgetting
我愿平静谁知晓
I
desire
tranquility,
but
who
knows?
结伴明月尝哭笑
Accompanied
by
the
moon,
experiencing
laughter
and
tears
但到底天边风雪在飘
But
after
all,
the
snow
and
wind
are
still
drifting
in
the
sky
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Siu Kei Chan, Yat Kan Tsui
Album
真情流露-張學友
date de sortie
01-01-1992
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.