張學友 - 紅葉舞秋山 - 電視劇「出位江湖」主題曲 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 張學友 - 紅葉舞秋山 - 電視劇「出位江湖」主題曲




紅葉舞秋山 - 電視劇「出位江湖」主題曲
Багряный танец осени в горах - Главная тема сериала «Выдающийся мастер боевых искусств»
世上行茫然世间
В мире странствий, моя милая, так много неопределенности
若离若弃 天性平淡
Встречи и расставания естественный ход вещей
世上行人纵孤单
Даже если путник одинок в этом мире,
抱月听风 景色无限
Он может обнимать луну, слушать ветер, и пейзажи безграничны
独醉者 不甘俗世摆布
Одинокий пьяница не покорится мирской суете,
自有苍天给我的路
У него есть свой путь, дарованный небесами.
愿寄居秋山中莫与天比高
Я хочу жить в осенних горах, не соперничая с небесами,
如红叶般不识时务
Как багряный лист, не знающий мирских забот.
世上名谁人要更高
В этом мире кто стремится к еще большим высотам?
自寻路向天怨人怒
Ищет свой путь, но винит небо и людей в своих неудачах.
似迷途为求狂莽孤高
Словно заблудший, ищет безумной, дикой гордыни,
作乱世间鬼哭神号
Сеет хаос в мире, вызывая плач духов и вопли богов.
逆众生呼风唤雨摆布
Идет против всех, повелевая ветром и дождем,
抹杀苍生天理公道
Уничтожая жизни, пренебрегая небесной справедливостью.
惑众生秋山竟自与天比高
Соблазняет людей, и осенние горы пытаются соперничать с небесами,
而红叶终显出狂傲
А багряные листья, в конце концов, являют свою дерзость.
寒风声潇萧看江山景色渺
Холодный ветер свистит, пейзажи гор и рек туманны,
细雨纷纷送夕照
Мелкий дождь провожает закат.
愿一生清风两袖偏偏心中多少
Хочу прожить жизнь с чистой совестью, но в сердце моем так много,
摸索恩怨未忘掉
Неразрешенных обид и благодеяний, которые я не могу забыть.
我愿平静谁知晓
Я хочу покоя, но кто знает об этом?
结伴明月尝哭笑
В компании луны я вкушаю и смех, и слезы.
但到底天边风雪在飘
Но в конце концов, на краю неба все еще кружит снег.
逆众生呼风唤雨摆布
Идет против всех, повелевая ветром и дождем,
抹杀苍生天理公道
Уничтожая жизни, пренебрегая небесной справедливостью.
惑众生秋山竟自与天比高
Соблазняет людей, и осенние горы пытаются соперничать с небесами,
而红叶终显出狂傲
А багряные листья, в конце концов, являют свою дерзость.
寒风声潇萧看江山景色渺
Холодный ветер свистит, пейзажи гор и рек туманны,
细雨纷纷送夕照
Мелкий дождь провожает закат.
愿一生清风两袖偏偏心中多少
Хочу прожить жизнь с чистой совестью, но в сердце моем так много,
摸索恩怨未忘掉
Неразрешенных обид и благодеяний, которые я не могу забыть.
我愿平静谁知晓
Я хочу покоя, но кто знает об этом?
结伴明月尝哭笑
В компании луны я вкушаю и смех, и слезы.
但到底天边风雪在飘
Но в конце концов, на краю неба все еще кружит снег.





Writer(s): Siu Kei Chan, Yat Kan Tsui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.