Paroles et traduction 張學友 - 紅葉舞秋山 - 電視劇「出位江湖」主題曲
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
紅葉舞秋山 - 電視劇「出位江湖」主題曲
Багряный танец осени в горах - Главная тема сериала «Выдающийся мастер боевых искусств»
世上行茫然世间
В
мире
странствий,
моя
милая,
так
много
неопределенности
若离若弃
天性平淡
Встречи
и
расставания
— естественный
ход
вещей
世上行人纵孤单
Даже
если
путник
одинок
в
этом
мире,
抱月听风
景色无限
Он
может
обнимать
луну,
слушать
ветер,
и
пейзажи
безграничны
独醉者
不甘俗世摆布
Одинокий
пьяница
не
покорится
мирской
суете,
自有苍天给我的路
У
него
есть
свой
путь,
дарованный
небесами.
愿寄居秋山中莫与天比高
Я
хочу
жить
в
осенних
горах,
не
соперничая
с
небесами,
如红叶般不识时务
Как
багряный
лист,
не
знающий
мирских
забот.
世上名谁人要更高
В
этом
мире
кто
стремится
к
еще
большим
высотам?
自寻路向天怨人怒
Ищет
свой
путь,
но
винит
небо
и
людей
в
своих
неудачах.
似迷途为求狂莽孤高
Словно
заблудший,
ищет
безумной,
дикой
гордыни,
作乱世间鬼哭神号
Сеет
хаос
в
мире,
вызывая
плач
духов
и
вопли
богов.
逆众生呼风唤雨摆布
Идет
против
всех,
повелевая
ветром
и
дождем,
抹杀苍生天理公道
Уничтожая
жизни,
пренебрегая
небесной
справедливостью.
惑众生秋山竟自与天比高
Соблазняет
людей,
и
осенние
горы
пытаются
соперничать
с
небесами,
而红叶终显出狂傲
А
багряные
листья,
в
конце
концов,
являют
свою
дерзость.
寒风声潇萧看江山景色渺
Холодный
ветер
свистит,
пейзажи
гор
и
рек
туманны,
细雨纷纷送夕照
Мелкий
дождь
провожает
закат.
愿一生清风两袖偏偏心中多少
Хочу
прожить
жизнь
с
чистой
совестью,
но
в
сердце
моем
так
много,
摸索恩怨未忘掉
Неразрешенных
обид
и
благодеяний,
которые
я
не
могу
забыть.
我愿平静谁知晓
Я
хочу
покоя,
но
кто
знает
об
этом?
结伴明月尝哭笑
В
компании
луны
я
вкушаю
и
смех,
и
слезы.
但到底天边风雪在飘
Но
в
конце
концов,
на
краю
неба
все
еще
кружит
снег.
逆众生呼风唤雨摆布
Идет
против
всех,
повелевая
ветром
и
дождем,
抹杀苍生天理公道
Уничтожая
жизни,
пренебрегая
небесной
справедливостью.
惑众生秋山竟自与天比高
Соблазняет
людей,
и
осенние
горы
пытаются
соперничать
с
небесами,
而红叶终显出狂傲
А
багряные
листья,
в
конце
концов,
являют
свою
дерзость.
寒风声潇萧看江山景色渺
Холодный
ветер
свистит,
пейзажи
гор
и
рек
туманны,
细雨纷纷送夕照
Мелкий
дождь
провожает
закат.
愿一生清风两袖偏偏心中多少
Хочу
прожить
жизнь
с
чистой
совестью,
но
в
сердце
моем
так
много,
摸索恩怨未忘掉
Неразрешенных
обид
и
благодеяний,
которые
я
не
могу
забыть.
我愿平静谁知晓
Я
хочу
покоя,
но
кто
знает
об
этом?
结伴明月尝哭笑
В
компании
луны
я
вкушаю
и
смех,
и
слезы.
但到底天边风雪在飘
Но
в
конце
концов,
на
краю
неба
все
еще
кружит
снег.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Siu Kei Chan, Yat Kan Tsui
Album
真情流露-張學友
date de sortie
01-01-1992
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.