Paroles et traduction 張學友 - "舊信,舊夢"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"舊信,舊夢"
"Old Letter, Old Dream"
驟變的風
微寒在送
又再吹起信封
The
sudden
wind,
slightly
cold,
blows
the
envelope
again.
舊的夢
撩動
淚再湧
滲下了
在信中
Old
dreams,
stirred,
tears
welling
up,
soaking
the
letter.
字句當中
能明白你
念掛當天
抱擁
From
the
words,
I
can
tell
you
miss
the
day
we
hugged.
極奢望
能再遇
在雨中
卻亂說
沒有空
You
longed
to
meet
again
in
the
rain,
but
I
lied
and
said
I
was
busy.
視線顯得朦朧
空酒杯轉動與淚輕碰
My
vision
blurs,
the
empty
glass
spins,
touching
my
tears.
反覆的思索難變動
只得你
能慰解的心痛
Repeated
thoughts,
no
change,
only
you
can
comfort
my
heartache.
怎麼可知芳蹤
讓兩顆枯死的心重逢
How
can
I
know
where
you
are,
to
reunite
two
withered
hearts?
不必假裝輕鬆
在信中苦苦掩飾愁容
No
need
to
pretend
to
be
relaxed,
desperately
hiding
your
sorrow
in
the
letter.
可否今宵在漆黑中走過
回來圓美夢
Can
you
walk
through
the
darkness
tonight,
and
come
back
to
fulfill
the
dream?
一生裡
陶醉於欣賞晚空
In
my
life,
I
enjoy
admiring
the
sunset.
字句當中
能明白你
念掛當天
抱擁
From
the
words,
I
can
tell
you
miss
the
day
we
hugged.
極奢望
能再遇
在雨中
卻亂說
沒有空
You
longed
to
meet
again
in
the
rain,
but
I
lied
and
said
I
was
busy.
視線顯得朦朧
空酒杯轉動與淚輕碰
My
vision
blurs,
the
empty
glass
spins,
touching
my
tears.
反覆的思索難變動
只得你
能慰解的心痛
Repeated
thoughts,
no
change,
only
you
can
comfort
my
heartache.
怎麼可知芳蹤
讓兩顆枯死的心重逢
How
can
I
know
where
you
are,
to
reunite
two
withered
hearts?
不必假裝輕鬆
在信中苦苦掩飾愁容
No
need
to
pretend
to
be
relaxed,
desperately
hiding
your
sorrow
in
the
letter.
可否今宵在漆黑中走過
回來圓美夢
Can
you
walk
through
the
darkness
tonight,
and
come
back
to
fulfill
the
dream?
一生裡
陶醉於欣賞晚空
In
my
life,
I
enjoy
admiring
the
sunset.
怎麼可知芳蹤
讓兩顆枯死的心重逢
How
can
I
know
where
you
are,
to
reunite
two
withered
hearts?
不必假裝輕鬆
在信中苦苦掩飾愁容
No
need
to
pretend
to
be
relaxed,
desperately
hiding
your
sorrow
in
the
letter.
彷彿今宵在漆黑中走過
可惜畫面朦朧
As
if
I
walked
through
the
darkness
tonight,
but
the
scene
is
hazy,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Siu Kei Chan, Hok Yau Cheung
Album
給我親愛的
date de sortie
13-08-1988
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.