張學友 - 舊情綿綿 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 張學友 - 舊情綿綿




舊情綿綿
Lingering Affection
回头当天的一切像泡影
Looking back, everything that day seems like a bubble
原来天荒地老总会明
It turns out that "forever" eventually becomes clear
这晚上 此刻的心情
This night, my feelings at this moment
我再盼望仍然让你知 梦里难平
I still hope to let you know, the dreams are restless
为何痴心的感觉未冷冰
Why haven't the feelings of infatuation turned cold?
然而始终没法可决定
Yet, I still can't decide
我带着不该的表情
I wear an expression I shouldn't
与你对望悠然象已经 没有事情
Looking at you, leisurely, as if nothing has happened
回头一生中几次未看清?
Looking back, how many times in life have I not seen clearly?
仍然苦恋共你的爱情?
Still clinging to the love we shared?
我继续 奔波中不停
I continue, constantly on the move
每晚每日如何让你知 是雨是晴
Every night, every day, how can I let you know if it's rain or shine?
遥遥长路寻背影 暖暖爱去如流星
On a long road searching for your silhouette, warm love disappears like a shooting star
盼望原谅我 不要问究竟
I hope you can forgive me, don't ask why
但愿现在 在你的心中
I just hope that now, in your heart
亦有着共鸣
There is also a resonance
回头一生中几次未看清?
Looking back, how many times in life have I not seen clearly?
仍然苦恋共你的爱情?
Still clinging to the love we shared?
我继续 奔波中不停
I continue, constantly on the move
每晚每日如何让你知 是雨是晴
Every night, every day, how can I let you know if it's rain or shine?
遥遥长路寻背影 暖暖爱去如流星
On a long road searching for your silhouette, warm love disappears like a shooting star
盼望原谅我 不要问究竟
I hope you can forgive me, don't ask why
但愿现在 在你的心中
I just hope that now, in your heart
亦有着共鸣
There is also a resonance
如何任性 来换我过去对你
How can I be willful, to exchange for my past with you
永远依依不舍的岁月无声
The silent years of never wanting to part
愿你来和应 重温美丽晚星
I hope you will respond, and relive the beautiful evening stars
遥遥长路寻背影 暖暖爱去如流星
On a long road searching for your silhouette, warm love disappears like a shooting star
盼望原谅我 不要问究竟
I hope you can forgive me, don't ask why
但愿现在 在你的心中
I just hope that now, in your heart
亦有着共鸣
There is also a resonance





Writer(s): 小椋 佳, 小椋 佳


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.