Paroles et traduction 張學友 - 葬月
給我依靠傾訴唯有身邊幾塊牆
Only
the
walls
around
me
offer
respite
and
comfort
給我窺看天際唯有是零落破窗
Only
the
shattered
window
frame
offers
me
a
glimpse
of
the
sky
一堆空白思想
每天腦裏眼內藏
My
mind
is
a
blank
slate,
empty
thoughts
swirling
in
my
head
廢棄了的青春
殘留在面上風霜
My
youth,
now
abandoned,
lingers
only
in
the
lines
etched
on
my
face
當初一切歡笑全數變得很抽象
All
the
joy
and
laughter
of
the
past
now
seem
so
distant
and
abstract
他朝一切希冀全數就如是妄想
All
the
hopes
and
dreams
I
once
held
are
now
as
delusions
身邊只有孤單
誰人會經過心上
Loneliness
envelops
me,
its
grip
tightening
around
my
heart
寂寞盡情膨脹
卻似覺很應當
A
sense
of
emptiness
consumes
me,
a
fitting
end
月光
請聽我訴説寄望
Moonlight,
hear
my
plea
若果
這世界只得這樣
If
this
world
holds
nothing
more
請准許將我心
在月夜下埋葬
Let
my
heart
be
buried
beneath
your
gentle
glow
就此
拋棄這冷冷世上
Let
me
cast
aside
this
cold
and
indifferent
world
飛到星河新生方向
Let
me
soar
towards
the
stars,
to
a
newfound
beginning
擁抱明月
再哭笑一場
Let
me
embrace
the
moon,
and
weep
with
both
joy
and
sorrow
應不應該忍痛忘卻最終的希望
Should
I
stifle
the
pain,
forsake
the
glimmer
of
hope
that
remains?
可不可以不再懷緬自由在那方
Can
I
cease
the
yearning
for
freedom,
the
longing
that
binds
me?
束綁只有束綁
如何破解也一樣
Only
chains
and
shackles
await
me,
no
matter
how
I
struggle
無權無情無理
卻要我去擔當
Emptiness,
apathy,
and
despair—these
are
my
burdens
to
bear
月光
請聽我訴説寄望
Moonlight,
hear
my
plea
若果
這世界只得這樣
If
this
world
holds
nothing
more
請准許將我心
在月夜下埋葬
Let
my
heart
be
buried
beneath
your
gentle
glow
就此
拋棄這冷冷世上
Let
me
cast
aside
this
cold
and
indifferent
world
飛到星河新生方向
Let
me
soar
towards
the
stars,
to
a
newfound
beginning
擁抱明月
再哭笑一場
Let
me
embrace
the
moon,
and
weep
with
both
joy
and
sorrow
月光
請聽我訴説寄望
Moonlight,
hear
my
plea
若果
這世界只得這樣
If
this
world
holds
nothing
more
請准許將我心
在月夜下埋葬
Let
my
heart
be
buried
beneath
your
gentle
glow
拋棄這冷冷世上
Let
me
cast
aside
this
cold
and
indifferent
world
飛到星河新生方向
Let
me
soar
towards
the
stars,
to
a
newfound
beginning
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Poon Yuen Leung Calvin, Jie Yuen Poon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.