張學友 - 野貓之戀 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 張學友 - 野貓之戀




野貓之戀
Любовь дикой кошки
Woo... woo... woo... 夜深中嬉戲
Ву... ву... ву... Ночная игра
野貓一生 美麗偏偏不羈
Дикая кошка, прекрасна и своенравна
鐵一般漢子 憤怒卻帶痛悲
Железный мужчина, гнев и боль во мне
鏡裡我共妳 似裂碎玻璃
Я и ты в зеркале, словно осколки стекла
野貓般女子 笑道妳要上機
Женщина-дикая кошка, смеясь, ты спешишь на самолет
說要告别我 尋求新鮮空氣
Говоришь, прощай, ищешь глоток свежего воздуха
野貓 妳白費心機 在浪子的窗裡上演不羈
Дикая кошка, ты напрасно стараешься, играешь свободолюбие в окне повесы
野貓 我任妳高飛 自問怎可掙脫我的心扉
Дикая кошка, я отпускаю тебя ввысь, спрашивая себя, как ты вырвешься из моего сердца
Woo... woo... woo... 問怎可掙脫我的心扉
Ву... ву... ву... Спрашиваю себя, как ты вырвешься из моего сердца
鋼一般臂彎 噴著愛意愛火
Стальные объятия, пылающие любовью и страстью
永遠困住妳 那任性不羈
Навечно пленят твою своенравную душу
暗室的氣息 會令妳再醉死
В полумраке ты снова опьянеешь
妳會渴望那從前溫馨空氣
Ты будешь жаждать прежнего уюта и тепла
野貓 妳白費心機 在浪子的窗裡上演不羈
Дикая кошка, ты напрасно стараешься, играешь свободолюбие в окне повесы
野貓 我任妳高飛 自問怎可掙脫我的心扉
Дикая кошка, я отпускаю тебя ввысь, спрашивая себя, как ты вырвешься из моего сердца
Woo... woo... woo... 問怎可掙脫我的心扉
Ву... ву... ву... Спрашиваю себя, как ты вырвешься из моего сердца
野貓 去吧 快快上機
Дикая кошка, уходи, скорее садись в самолет
妳莫再玩 像捕捉般嬉戲
Хватит играть, словно ловишь меня в игре
野貓 去吧 快快遠飛
Дикая кошка, уходи, лети далеко
望望天空海闊 冷冰空間 那像溫馨心扉
Взгляни на небо, на простор, холодное пространство не сравнится с теплом моего сердца
Woo... woo... woo...
Ву... ву... ву...
問怎可掙脫我的心扉
Спрашиваю себя, как ты вырвешься из моего сердца
Woo... woo... woo...
Ву... ву... ву...
問怎可掙脫我的心扉 妳白費心機
Спрашиваю себя, как ты вырвешься из моего сердца, ты напрасно стараешься





Writer(s): Yang Alex Chung Hung, Pan Yuan Liang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.