Hins Cheung feat. George Lam - 相對論 - traduction des paroles en allemand

相對論 - Hins Cheung feat. George Lamtraduction en allemand




相對論
Relativitätstheorie
紅塵萬里 同行極美 誰不希冀
Die weite Welt, gemeinsam so schön, wer wünscht sich das nicht?
但那夜隨著你一走我像蝴蝶看莊周
Doch als du in jener Nacht gingst, war ich wie der Schmetterling, der Zhuang Zhou betrachtet.
存在共真相 全有兩樣 當我繼續流浪
Existenz und Wahrheit, beide haben zwei Seiten, während ich weiter irre.
從前是追夢的少年 原來是孤獨的背面
Früher war ich ein Junge, der Träumen nachjagte, doch es war die Kehrseite der Einsamkeit.
從前是不斷的向前 然後跌碰卻不間斷
Früher ging es immer vorwärts, dann stolperte und fiel ich ohne Unterlass.
從前是珍重於眼前 回頭便不愿多見面
Früher schätzte ich, was vor mir lag, im Rückblick wollte ich dich nicht mehr oft sehen.
才明白事物有幾面 隨著變動時態一再現
Erst dann verstand ich, dass Dinge viele Seiten haben, die sich mit den Zeiten immer wieder zeigen.
愛是無盡的泡沫 一切由它浸沒
Liebe ist eine endlose Seifenblase, alles wird von ihr umschlossen.
可是溶入了生活 每天都反覆
Doch sie verschmolz mit dem Leben, jeden Tag wiederholt es sich.
繼續期待中過活 相對尋得快活
Weiter in Erwartung leben, vergleichsweise Glück finden.
此時寧靜也舒服 我竟哭
In diesem Moment, ruhig und behaglich, weine ich, weine, weine.
仍然是不斷的渴求 然而落空莫須理由
Immer noch sehne ich mich unaufhörlich, doch das Scheitern braucht keinen Grund.
誰曾喚起內心暖流 然後變冷也得接受
Wer einst die Wärme in meinem Herzen weckte, dessen Kälte muss ich nun auch akzeptieren.
浮沉路中又竟碰頭 緣份或許定於最後
Auf dem Weg durch Höhen und Tiefen trafen wir uns unerwartet wieder, vielleicht entscheidet sich das Schicksal am Ende.
誰能對別後這感受 連做網上朋友都太舊
Wer kann dieses Gefühl nach der Trennung verstehen? Selbst Online-Freunde zu sein, fühlt sich zu altmodisch an.
愛是無盡的泡沫 一切由它浸沒
Liebe ist eine endlose Seifenblase, alles wird von ihr umschlossen.
可是溶入了生活 每天都反覆
Doch sie verschmolz mit dem Leben, jeden Tag wiederholt es sich.
繼續期待中過活 相對尋得快活
Weiter in Erwartung leben, vergleichsweise Glück finden.
此時寧靜也舒服 我竟哭
In diesem Moment, ruhig und behaglich, weine ich, weine, weine.
從前望永遠 然後看現在
Früher blickte ich zur Ewigkeit, dann schaute ich auf die Gegenwart.
沒再問蝴蝶與莊周卻問時日那可偷
Ich frage nicht mehr nach dem Schmetterling und Zhuang Zhou, sondern wie man die Zeit stehlen kann.
存在共真相 如有兩樣 只有繼續尋訪
Existenz und Wahrheit, wenn es zwei Seiten gibt, kann man nur weitersuchen.
愛是無盡的泡沫 一切由它浸沒
Liebe ist eine endlose Seifenblase, alles wird von ihr umschlossen.
可是溶入了生活 每天都反覆
Doch sie verschmolz mit dem Leben, jeden Tag wiederholt es sich.
繼續期待中過活 相對尋得快活
Weiter in Erwartung leben, vergleichsweise Glück finden.
此時寧靜也舒服 我竟哭
In diesem Moment, ruhig und behaglich, weine ich, weine, weine.
Weine, weine, weine.
Weine, weine, weine.





Writer(s): George Lam, Yuan Liang Pan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.