Paroles et traduction 張敬軒 feat. 麥家瑜 - 石徑
監製:周博賢
Produced
by:
Chow
Pok
Hin
(Hins)
舊日圍村小徑
(Me)
Along
the
small
village
path
in
the
past
踏步往返每天必經
Walking
back
and
forth,
a
daily
must
泥濘共碎石
世世代堆砌成
Mud
and
gravel
weathered
by
generations
沿路是美景
Forming
beautiful
scenery
along
the
way
(Keeva)
舊日曾於小徑
(You)
On
that
small
path
遇著惡犬滿山追兵
Encountered
a
pack
of
dogs
chasing
你碰巧過路
奮勇做出反應
You
happened
to
be
passing
and
came
to
my
rescue
陪同渡險境
Accompanied
me
through
danger
(Hins)
那段故事
(Keeva)
多麼吃驚
(Me)
That
story
(You)
Amazing
(Hins)
幼稚氣盛
(Keeva)
窩心機警
(Me)
Childish
and
impetuous
(You)
Courageous
and
alert
(合)
這石徑記敘童年事碎影
(Both)
This
stone
path
records
the
fragments
of
our
childhood
(合)
與你聽風聲
觀賞過夜星
(Both)
With
you,
we
listen
to
the
wind
and
gaze
at
the
stars
at
night
立誓永不分
天空做憑證
Swore
to
never
part,
with
the
sky
as
our
witness
(Keeva)
初生有情人
(You)
New
lovers
(Hins)
首次投入愛戀
(Me)
First
time
in
love
(Keeva)
徘徊石徑
(You)
Strolling
on
the
stone
path
(合)
以腳印作了記認
(Both)
Leaving
our
footprints
as
memories
(合)
但是到今天
舊居遷拆清
(Both)
But
today,
the
old
house
is
cleared
新都市鬧哄聲
代替了寧靜
The
clamor
of
the
new
city
replaces
the
peace
(Keeva)
再返故地
(You)
Returning
to
the
old
place
(Hins)
怎相信
(Me)
How
can
I
believe
(合)
有過石徑
(Both)
There
was
ever
a
stone
path
(Keeva)
舊日純真愛情
(Hins)(離合有命)
(You)
The
innocent
love
of
the
past
(Me)(Parting
is
fate)
(Keeva)
墜落原因已想不清
(You)
The
reason
for
the
fall
is
forgotten
(Hins)
(所有美夢總會醒)
(Me)
(All
dreams
will
eventually
wake)
(Keeva)
童年逸趣事
(You)
The
fun
of
childhood
(Hins)
(樂極忘形)
(Me)
(Lost
in
joy)
(Keeva)
已滲入這小徑
(You)
Has
seeped
into
this
path
(合)
流落沒蹤影
(Both)
Vanished
without
a
trace
(Hins)
往日故事
(Keeva)
水聲鳥聲
(Me)
The
old
stories
(You)
The
sound
of
water,
the
chirping
of
birds
(Hins)
季度四時
(Keeva)
溫差之景
(Me)
Four
seasons
(You)
The
changing
temperatures
(合)
那石徑湊合人和事背影
(Both)
The
stone
path
unites
people
and
things
(合)
與你聽風聲
觀賞過夜星
(Both)
With
you,
we
listen
to
the
wind
and
gaze
at
the
stars
at
night
立誓永不分
天空做憑證
Swore
to
never
part,
with
the
sky
as
our
witness
(Keeva)
初生有情人
(You)
New
lovers
(Hins)
首次投入愛戀
(Me)
First
time
in
love
(Keeva)
徘徊石徑
(You)
Strolling
on
the
stone
path
(合)
以腳印作了記認
(Both)
Leaving
our
footprints
as
memories
(合)
但是到今天
舊居遷拆清
(Both)
But
today,
the
old
house
is
cleared
新都市鬧哄聲
代替了寧靜
The
clamor
of
the
new
city
replaces
the
peace
(Keeva)
再返故地
(You)
Returning
to
the
old
place
(Hins)
怎相信
(Me)
How
can
I
believe
(合)
有過石徑
(Both)
There
was
ever
a
stone
path
(合)
那天故事
只得你
去做證
(Both)
That
day's
story,
only
you
can
testify
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Laudon Jonathan Edward, Chow Pok Yin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.