張杰 - 谁赢 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 張杰 - 谁赢




谁赢
Who wins - By Zhang Jie
我不能改變你們的想法
I cannot change your thoughts,
但我可以改變自己的看法
Yet, I can change my perspective,
收獲在這一轉念
Harvesting from this very transfer,
喜悲跳躍間
Amidst the leap of joy and sorrow,
失去在花花世界
Lost in the vanity of the world,
每個凋落前
Before each wither,
我塗抹不掉憤怒的模樣
I cannot efface the image of anger,
但我可以啞掉不羈的光芒
Yet, I can mute the unruly glare,
驕傲的在一天天一點點渺小
Arrogance diminishes bit by bit with each passing day,
監牢就是用欲望
Desire is the prison that ensnares
消費天真的城堡
Consuming the castle of innocence,
已經無所謂
It matters no more,
是誰贏了誰
Who has triumphed over whom,
Say again
Say it once more,
Say again
Say it once more,
已經無所謂
It matters no more,
是誰贏了誰
Who has triumphed over whom,
Say again
Say it once more,
Say again
Say it once more,
我塗抹不掉憤怒的模樣
I cannot efface the image of anger,
但我可以啞掉不羈的光芒
Yet, I can mute the unruly glare,
驕傲的在一天天一點點渺小
Arrogance diminishes bit by bit with each passing day,
監牢就是用欲望
Desire is the prison that ensnares
消費天真的城堡
Consuming the castle of innocence,
你可以改變眾生的模樣
You may transform the beings,
可怎麼樣改變自誤的皮囊
Yet how can you change the self-destructive vessel,
天真的是母親的血流成的河
The river of blood - a mother's innocence,
淹沒了你被慾望放大的惡
Drowning your evil, magnified by desire,
已經無所謂
It matters no more,
是誰贏了誰
Who has triumphed over whom,
Say again
Say it once more,
Say again
Say it once more,
已經無所謂
It matters no more,
是誰贏了誰
Who has triumphed over whom,
Say again
Say it once more,
Say again
Say it once more,
已經無所謂
It matters no more,
是誰贏了誰
Who has triumphed over whom,
Say again
Say it once more,
Say again
Say it once more,
已經無所謂
It matters no more,
是誰贏了誰
Who has triumphed over whom,
Say again
Say it once more,
Say again
Say it once more,





Writer(s): Devin Guisande, Dan Book, Vincent Van Den Ende, Kyle Guisande, Huang Xiao Feng


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.