Jason Zhang - 满园芳华 - traduction des paroles en anglais

满园芳华 - 張杰traduction en anglais




满园芳华
A Garden Full of Splendor
女:
Woman:
四季轮转只为这一眼的芳华
The four seasons turn, just for this glimpse of splendor,
永不落幕 如乡愁 此时共天涯
Never-ending, like homesickness, at this moment, sharing the horizon.
男:
Man:
裁湖光山色 泼徽墨入画
Capturing the beauty of lakes and mountains, splashing Hui ink onto the canvas,
石板路弯弯 走过童年小脚丫
Stone paved paths winding, walking past the small footprints of childhood.
林间的微风 吹乱了谁的发
The gentle breeze in the woods, ruffling whose hair?
这满心的话 却不敢告诉她
This heart full of words, yet I dare not tell her.
采一园春色 思念挂满枝桠
Gathering the spring colors of the garden, longing hanging on every branch,
有朋自远方来 笑声入百姓家
Friends coming from afar, laughter entering the homes of the people.
泛黄的宣纸 落满谁的年华
Yellowed rice paper, covered with whose years?
蓦然回首 你嘴角一笑也生花
Suddenly looking back, your smile blossoms like a flower.
小小天地也藏着万千的变化
Even a small world holds thousands of changes,
此心安处是吾乡 你浅笑着回答
Home is where the heart is at peace, you answer with a gentle smile.
四季轮转只为这一眼的芳华
The four seasons turn, just for this glimpse of splendor,
永不落幕 如乡愁 此时共天涯
Never-ending, like homesickness, at this moment, sharing the horizon.
(女声戏曲念白)
(Woman sings a passage from a Chinese opera)
男:
Man:
采一园春色 思念挂满枝桠
Gathering the spring colors of the garden, longing hanging on every branch,
有朋自远方来 笑声入百姓家
Friends coming from afar, laughter entering the homes of the people.
泛黄的宣纸 落满谁的年华
Yellowed rice paper, covered with whose years?
蓦然回首 你嘴角一笑也生花
Suddenly looking back, your smile blossoms like a flower.
小小天地也藏着万千的变化
Even a small world holds thousands of changes,
此心安处是吾乡 你浅笑着回答
Home is where the heart is at peace, you answer with a gentle smile.
四季轮转只为这一眼的芳华
The four seasons turn, just for this glimpse of splendor,
永不落幕 如乡愁
Never-ending, like homesickness,
小小天地也藏着万千的变化
Even a small world holds thousands of changes,
此心安处是吾乡 你浅笑着回答
Home is where the heart is at peace, you answer with a gentle smile.
合:
Together:
四季轮转只为这一眼的芳华
The four seasons turn, just for this glimpse of splendor,
永不落幕 如乡愁 此时共天涯
Never-ending, like homesickness, at this moment, sharing the horizon.





Writer(s): 良朋, 唐轶, 刘迦宁


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.