Paroles et traduction Zhang Bichen - 初夏之溫
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
初夏之溫
Lukewarmth of Early Summer
看
教堂的清晨
長凳上禱告的人
Watch
the
morning
of
the
church,
people
praying
on
the
bench,
聽
時間的琴聲
敘述著誰的人生
Listen
to
the
melody
of
time,
narrating
whose
life,
娓娓動人
憂傷帶著餘溫
Slowly
touching,
sorrow
with
lingering
warmth,
捫心自問
懺悔感恩
心誠則靈的新生
Search
my
heart,
regret
and
gratitude,
sincerity
brings
new
life,
開了關了
幾扇門
滿了空了
的靈魂
Opened
and
closed,
several
doors,
full
and
empty,
soul,
得了失了
也算看懂了
浮沉
Gained
and
lost,
also
saw
through
ups
and
downs,
愛了痛了
都是緣分
笑了哭了
都認真
Loved
and
hurt,
are
all
fate,
laughed
and
cried,
are
all
serious,
亮了滅了
悲和喜
都是那盞燈
Lit
and
out,
sorrow
and
joy,
are
all
that
lamp,
愛賦予青春最美的旅程
Love
gives
youth
the
most
beautiful
journey,
值得一路的風塵
Worth
the
dust
along
the
way,
那遇過的人與曲折的過程
People
met
and
the
tortuous
process,
輕描淡寫一齣生命劇本
Lightly
sketching
a
life
script,
歌輕輕的哼溫柔而堅韌
Humming
the
song
softly,
gentle
and
tough,
我學會生活的真
I
learned
the
truth
of
life,
讓給予的單純像初夏之溫
Let
the
simplicity
of
giving
be
like
the
warmth
of
early
summer,
靜靜溫暖這城市的冷
Quietly
warming
the
coldness
of
the
city.
我
平凡而獨特的自己
My
ordinary
and
unique
self,
像每片彩繪的玻璃
Like
each
piece
of
painted
glass,
各自各發亮的完整合體
Each
shining,
complete,
and
integrated.
開了關了
幾扇門
滿了空了
的靈魂
Opened
and
closed,
several
doors,
full
and
empty,
soul,
得了失了
也算看懂了
浮沉
Gained
and
lost,
also
saw
through
ups
and
downs,
愛了痛了
都是緣分
笑了哭了
都認真
Loved
and
hurt,
are
all
fate,
laughed
and
cried,
are
all
serious,
亮了滅了
悲和喜
都是那盞燈
Lit
and
out,
sorrow
and
joy,
are
all
that
lamp,
愛賦予青春最美的旅程
Love
gives
youth
the
most
beautiful
journey,
值得一路的風塵
Worth
the
dust
along
the
way,
那遇過的人與曲折的過程
People
met
and
the
tortuous
process,
輕描淡寫一齣生命劇本
Lightly
sketching
a
life
script,
用一身
愛賦予青春最美的旅程
With
a
body
of
love,
give
youth
the
most
beautiful
journey,
值得一路的風塵
Worth
the
dust
along
the
way,
那遇過的人與花樣的過程
People
met
and
the
colorful
process,
輕描淡寫一齣生命劇本
Lightly
sketching
a
life
script,
歌輕輕的哼溫柔而堅韌
Humming
the
song
softly,
gentle
and
tough,
我學會生活的真
I
learned
the
truth
of
life,
讓給予的單純像初夏之溫
Let
the
simplicity
of
giving
be
like
the
warmth
of
early
summer,
靜靜溫暖身邊的每個人
Quietly
warming
everyone
around
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur, Jian Qing Li
Album
開往早晨的午夜
date de sortie
29-12-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.