Paroles et traduction 張紋嘉 - 最佳男主角
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
殘酷戲碼被塑造像童話
台詞是屬於這戲劇奇芭
The
cruel
play
is
made
into
a
fairy
tale,
the
lines
belong
to
this
bizarre
drama,
是你想這傷口結疤
又要想我多點念掛
所以你演出這笑話
You
want
this
wound
to
heal,
but
you
also
want
me
to
miss
you
more,
so
you
act
out
this
joke,
曾是天天共對過度炎夏
為何現在竟要獨自回家
We
used
to
face
the
sweltering
summer
day
after
day,
why
do
I
have
to
go
home
alone
now?
沒預算你鬆手那刻
竟懂得飾演專家
I
didn't
expect
you
to
let
go
at
that
moment,
but
you
actually
knew
how
to
act
like
an
expert,
完全沒有偏差的推翻一切代價
Completely
overturning
everything
without
any
deviation.
貢獻再多都知道怎可算盡結尾會是誰過錯
No
matter
how
much
I
contribute,
how
can
I
calculate
who
will
be
at
fault
in
the
end?
痛已夠多都不要多作誓詞來讚我
The
pain
is
enough,
don't
make
more
vows
to
praise
me,
好得如模範一個
犧牲得最多
It's
as
good
as
a
model,
sacrificing
the
most.
給我甜言無數
一個熱吻使我醉倒轉眼又刺我一刀
You
gave
me
countless
sweet
words,
a
hot
kiss
made
me
drunk,
and
in
the
blink
of
an
eye,
you
stabbed
me
again,
這劇痛難忘到
淚水天天虛耗
無謂再奢想努力彌補
This
pain
is
so
unforgettable,
tears
are
wasted
every
day,
and
it's
useless
to奢想trying
to
make
up
for
it,
祝我愉快找到更好好比兄妹的態度
I
wish
you
happiness
and
find
a
better
attitude,
like
brother
and
sister,
仍不想跟我共抱
直接講不喜歡更好
Still
don't
want
to
hug
me,
it's
better
to
say
you
don't
like
me
directly,
沒有必要同情令我更糟
There's
no
need
for
sympathy,
it
makes
me
worse.
貢獻再多都知道怎可算盡結尾會是誰過錯
No
matter
how
much
I
contribute,
how
can
I
calculate
who
will
be
at
fault
in
the
end?
痛已夠多都不要多作誓詞來讚我
The
pain
is
enough,
don't
make
more
vows
to
praise
me,
好得如模範一個
難受便更多
It's
as
good
as
a
model,
and
it's
even
harder
to
bear.
給我甜言無數
一個熱吻使我醉倒轉眼又刺我一刀
You
gave
me
countless
sweet
words,
a
hot
kiss
made
me
drunk,
and
in
the
blink
of
an
eye,
you
stabbed
me
again,
這劇痛難忘到
淚水天天虛耗
無謂再奢想努力彌補
This
pain
is
so
unforgettable,
tears
are
wasted
every
day,
and
it's
useless
to奢想trying
to
make
up
for
it,
祝我愉快找到更好好比兄妹的態度
I
wish
you
happiness
and
find
a
better
attitude,
like
brother
and
sister,
仍不想跟我共抱
直接講不喜歡更好
Still
don't
want
to
hug
me,
it's
better
to
say
you
don't
like
me
directly,
沒有必要同情令我更糟
There's
no
need
for
sympathy,
it
makes
me
worse.
何妨承認我這珈瑣
已不耐看
Why
not
admit
that
I'm
not
good-looking
anymore?
你別再
告訴我
放開我
難遺忘
Don't
tell
me
to
let
go,
it's
hard
to
forget,
然後又扮作高攀不到
安慰我狀況
And
then
pretend
to
be
out
of
reach,
comforting
me
about
my
condition.
給我熱吻使我醉倒轉眼又刺我一刀
You
gave
me
a
hot
kiss,
made
me
drunk,
and
in
the
blink
of
an
eye,
you
stabbed
me
again,
這段戲極俗套
結果一早知道
炫耀你惻隱努力彌補
This
play
is
so
clichéd,
the
ending
is
known
from
the
beginning,
showing
off
your
compassion
to
make
up
for
it,
當這幕戲經已結束不需虛假的愛慕
When
this
play
is
over,
I
don't
need
your
false
love,
來證實跟我遇上
就似找到一生最好
To
prove
that
meeting
me
is
like
finding
the
best
in
life,
但看穿了其實是你太糟
But
I
see
through
it,
you're
actually
the
worst.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Edward Chan, 張紋嘉, 徐繼宗
Album
最佳男主角
date de sortie
15-07-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.