張雨生 feat. Stephen Hart - 我想把整片天空打開 - Part II - traduction des paroles en russe

我想把整片天空打開 - Part II - 張雨生 traduction en russe




我想把整片天空打開 - Part II
Я хочу открыть всё небо - Часть II
我想把整片天空打開
Я хочу открыть всё небо,
讓垂簷的樹蔭不再遮蔽我仰視的心靈
Чтобы свисающая тень деревьев больше не заслоняла мой взор, устремлённый ввысь.
我想把眼睛徹底擦亮
Я хочу протереть глаза,
讓塵世的埃粒 不再沮喪我透視的方向
Чтобы пылинки мира больше не мешали мне видеть всё насквозь.
我想把整片天空打開
Я хочу открыть всё небо,
讓垂簷的樹蔭不再遮蔽我仰視的心靈
Чтобы свисающая тень деревьев больше не заслоняла мой взор, устремлённый ввысь.
我想把眼睛徹底擦亮
Я хочу протереть глаза,
讓塵世的埃粒 不再沮喪我透視的方向
Чтобы пылинки мира больше не мешали мне видеть всё насквозь.
是不是讓委屈在城市一角的破屋
Может быть, если позволить обиде, ютящейся в ветхом доме на краю города,
從鏡頭裡站出來
Выйти из объектива,
就是對 文明最好的批判
Это будет лучшей критикой цивилизации?
是不是讓落單於古廟一旁的老人
Может быть, если позволить одинокому старику у старого храма
從鏡頭裡望出來
Посмотреть из объектива,
就是對 人類最深的悲憐
Это будет глубочайшим состраданием к человечеству?
我不這樣做 誰來這樣做
Если я этого не сделаю, кто это сделает?
天空之下一片混濁
Под небом всё так мутно.
我不這樣做 誰會知道該怎麼做
Если я этого не сделаю, кто узнает, как это сделать?
是不是讓委屈在城市一角的破屋
Может быть, если позволить обиде, ютящейся в ветхом доме на краю города,
從鏡頭裡站出來
Выйти из объектива,
就是對 文明最好的批判
Это будет лучшей критикой цивилизации?
是不是讓落單於古廟一旁的老人
Может быть, если позволить одинокому старику у старого храма
從鏡頭裡望出來
Посмотреть из объектива,
就是對 人類最深的悲憐
Это будет глубочайшим состраданием к человечеству?
我想把整片天空打開
Я хочу открыть всё небо,
讓垂簷的樹蔭不再遮蔽我仰視的心靈
Чтобы свисающая тень деревьев больше не заслоняла мой взор, устремлённый ввысь.
我想把眼睛徹底擦亮
Я хочу протереть глаза,
讓塵世的埃粒 不再沮喪我透視的方向
Чтобы пылинки мира больше не мешали мне видеть всё насквозь.





Writer(s): Zhang Yu Sheng, Xiao Lan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.