故居 - 彭羚traduction en anglais
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
時間正飛去無法可追
Time
flies
by
impossible
to
catch
滴嗒分秒驟去
Every
second
ticking
away
重到故鄉去
浮現着舊日
Upon
returning
to
my
hometown
the
old
days
emerge
媽媽輕吻着我心陶醉
Mother's
gentle
kiss
fills
my
heart
with
joy
猶未發現清風正暗吹
Not
yet
realizing
the
gentle
breeze
blowing
呆呆望破落窗紗添思緒
Blankly
gazing
at
the
dilapidated
window
gauze
lost
in
thought
讓這風吹
沒意的吹
Let
this
wind
blow
還記起家裏
人客滿堆
I
still
remember
my
home
嘻嘻哈往外去
Overflowing
with
guests
松柏頗清翠
來伴我盡力
Pine
and
cypress
trees
vibrant
濺水於這濤澗生情趣
Splashing
water
in
the
rapids
曾讓快樂充塞這故居
Once
filled
this
old
house
with
joy
遺憾是帶着不捨早遷去
Regretfully
leaving
with
an
unwilling
heart
伴這風吹
往昔的瑣碎
Accompanying
this
wind
to
blow
away
the
trivialities
of
the
past
伴這風吹
勾起思緒
Accompanying
this
wind
to
arouse
my
thoughts
又記得海灘觀看風中作浪
I
also
remember
watching
the
wind
create
waves
on
the
beach
如夜了返家總會心更慌
Returning
home
when
it
was
dark
always
made
my
heart
uneasy
沒意將相機摔碎爸爸見狀
Accidentally
dropping
my
camera
dad
saw
還未説眼睛早已濕滿眶
Not
yet
speaking
my
eyes
were
already
filled
with
tears
望那邊海天一線不多變樣
Gazing
at
the
sea
and
sky
unchanged
途上滿野花幽幽飄滿香
Path
filled
with
wildflowers
gently
fragrant
任這風盡將秋意吹於臉上
Letting
the
wind
blow
the
cool
autumn
air
on
my
face
回味這景色輕輕添冷霜
Savoring
the
scenery
a
light
frost
forming
紅日半天掛羣鳥歸家
Halfway
through
the
sky
the
sun
sets
birds
returning
home
秋風低説
夏季應別去
The
gentle
autumn
wind
whispers
that
summer
should
depart
隨送走思緒
遊閒在落日中
Escorting
my
thoughts
away
leisurely
walking
into
the
sunset
編寫我夢裏美好詩句
Composing
beautiful
verses
for
my
dreams
仍在惦念當天這故居
Still
missing
the
old
house
of
that
day
唯懷念過後總要轉身去
Only
after
missing
it
is
it
time
to
move
on
伴這風吹
勾起思緒
Accompanying
this
wind
to
arouse
my
thoughts
伴這風吹
勾起思緒
Accompanying
this
wind
to
arouse
my
thoughts
伴這風吹
勾起思緒
Accompanying
this
wind
to
arouse
my
thoughts
伴這風吹
勾起思緒
Accompanying
this
wind
to
arouse
my
thoughts
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.