彭佳慧 - 鹿港小鎮 (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 彭佳慧 - 鹿港小鎮 (Live)




鹿港小鎮 (Live)
Lukang Town (Live)
假如你先生來自鹿港小鎮 請問你是否看見我的爹娘
If your husband is from Lukang Town, please tell me if you've seen my parents,
我家就住在媽祖廟的後面 賣著香火的那家小雜貨店
My home is just behind the Mazu Temple, in the small sundry shop that sells incense.
假如你先生來自鹿港小鎮 請問你是否看見我的愛人
If your husband is from Lukang Town, please tell me if you've seen my love,
想當年我離家時她一十八 有一顆善良的心和一卷長髮
When I left home, she was eighteen, with a kind heart and long hair.
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Taipei isn't my home, my hometown has no neon lights,
鹿港的街道 鹿港的漁村 媽祖廟裡燒香的人們
Lukang's streets, Lukang's fishing village, the pilgrims burning incense in Mazu Temple,
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Taipei isn't my home, my hometown has no neon lights,
鹿港的清晨 鹿港的黃昏 徘徊在文明裡的人們
Lukang's morning, Lukang's twilight, the people wandering in the city,
假如你先生回到鹿港小鎮 請問你是否告訴我的爹娘
If your husband returns to Lukang Town, please tell my parents,
台北不是我想像的黃金天堂 都市裡沒有當初我的夢想
Taipei isn't what I imagined of a golden paradise, the city has none of my old dreams.
在夢裡我再度回到鹿港小鎮 廟裡膜拜的人們依然虔誠
In my dreams, I return to Lukang Town, the people praying in the temple are still devout,
歲月掩不住爹娘純樸的笑容 夢中的姑娘依然長髮迎空
Time can't hide my parents' innocent smiles, the girl in my dreams still has long, flowing hair.
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Taipei isn't my home, my hometown has no neon lights,
鹿港的街道 鹿港的漁村 媽祖廟裡燒香的人們
Lukang's streets, Lukang's fishing village, the pilgrims burning incense in Mazu Temple,
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Taipei isn't my home, my hometown has no neon lights,
鹿港的清晨 鹿港的黃昏 徘徊在文明裡的人們
Lukang's morning, Lukang's twilight, the people wandering in the city,
再度我唱起這首歌 我的歌中和有風雨聲
Once again, I sing this song, my song mixed with the sound of wind and rain,
歸不得的家園 鹿鎮的小鎮 當年離家的年輕人
Homes we can't return to, the small town of Lukang Town, the young people who left home,
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Taipei isn't my home, my hometown has no neon lights,
繁榮的都市 過渡的小鎮 徘徊在文明裡的人們
The prosperous city, the transient town, the people wandering in the city,
聽說他們挖走了家鄉的紅磚砌上了水泥牆
I hear they've dug up the red bricks of my hometown and replaced them with cement walls,
家鄉的人們得到他們想要的 卻又失去他們擁有的
The people of my hometown got what they wanted, but they lost what they had,
門上的一塊斑駁的木板刻著這麼幾句話
On the door is a mottled wooden plaque with these words carved on it:
子子孫孫永保佑 世世代代傳香火
May our descendants be forever blessed, may our incense be passed down through generations,
鹿港的小鎮
The town of Lukang.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.