Paroles et traduction 彭家麗 - 風鈴
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
------彭家丽
------Pang
Ka-lei
谁
仍与风铃
Who
remains
with
the
wind
chimes
披起深夜和星影
Draped
with
the
night
and
starlight
怀
迷悯心情
Harboring
a
compassionate
and
reverent
heart
静待黎明的背影
Quietly
awaiting
the
figure
of
dawn
谁
呆听风铃
Who
gazes
blankly
at
the
wind
chimes
轻轻复述微风声
Softly
reciting
the
sound
of
the
breeze
铃
摇晃不停
Chimes
swaying
ceaselessly
就像遥遥的笑声
Like
a
distant
sound
of
laughter
你在从前赠我这串小风铃
You
gifted
me
this
string
of
small
wind
chimes
long
ago
临行并说愿铃赐幸运平静
And
on
departing
said
that
the
chimes
would
bestow
luck
and
tranquility
我问无涯晚空
I
ask
the
boundless
evening
sky
何时重遇你
When
shall
I
meet
you
again
夜
仍静默没声
The
night
remains
silent
and
void
唯怀倦听了又听
Only
my
weary
heart
listens
on
and
on
用心倾听
Listening
with
all
my
heart
你紧握过的那小风铃
To
the
small
wind
chime
that
you
once
held
tightly
然后当听着你在我面前
And
then
as
I
listened
to
you
before
me
再叙述着朦胧梦境
Recounting
a
hazy
dream
仍然在听了又听
I
continued
to
listen
intently
夜风一日未停
The
night
wind
has
not
ceased
for
a
day
仍愿独荡入自编的隽永
Yet
I
am
willing
to
drift
alone
into
the
beauty
that
I
have
composed
年月纵去无留声
Though
the
years
may
pass
without
leaving
a
sound
亦独与泪影
I
remain
alone
with
the
image
of
tears
风里偷听
Eavesdropping
in
the
wind
谁
仍与风铃
Who
remains
with
the
wind
chimes
披起深夜和星影
Draped
with
the
night
and
starlight
怀
迷悯心情
Harboring
a
compassionate
and
reverent
heart
静待黎明的背影
Quietly
awaiting
the
figure
of
dawn
谁
呆听风铃
Who
gazes
blankly
at
the
wind
chimes
轻轻复述微风声
Softly
reciting
the
sound
of
the
breeze
铃
摇晃不停
Chimes
swaying
ceaselessly
就像遥遥的笑声
Like
a
distant
sound
of
laughter
你在从前赠我这串小风铃
You
gifted
me
this
string
of
small
wind
chimes
long
ago
临行并说愿铃赐幸运平静
And
on
departing
said
that
the
chimes
would
bestow
luck
and
tranquility
我问无涯晚空
I
ask
the
boundless
evening
sky
何时重遇你
When
shall
I
meet
you
again
夜
仍静默没声
The
night
remains
silent
and
void
唯怀倦听了又听
Only
my
weary
heart
listens
on
and
on
用心倾听
Listening
with
all
my
heart
你紧握过的那小风铃
To
the
small
wind
chime
that
you
once
held
tightly
然后当听着你在我面前
And
then
as
I
listened
to
you
before
me
再叙述着朦胧梦境
Recounting
a
hazy
dream
仍然在听了又听
I
continued
to
listen
intently
夜风一日未停
The
night
wind
has
not
ceased
for
a
day
仍愿独荡入自编的隽永
Yet
I
am
willing
to
drift
alone
into
the
beauty
that
I
have
composed
年月纵去无留声
Though
the
years
may
pass
without
leaving
a
sound
亦独与泪影
I
remain
alone
with
the
image
of
tears
风里偷听
Eavesdropping
in
the
wind
无尽细碎铜铃声
Endless
tinkling
of
bronze
bells
旧日纵没声
Though
long
past
and
silent
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yi Huang, Gui Lan Huang
Album
新曲 + 精選
date de sortie
14-05-1993
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.