Paroles et traduction 徐佳瑩 - 遠距離練習 (電影《我是真的討厭異地戀》主題曲)
遠距離練習 (電影《我是真的討厭異地戀》主題曲)
Тренировка на расстоянии (саундтрек к фильму "Я правда ненавижу отношения на расстоянии")
全都變成雲
всё
превращается
в
облака,
飄去哪裡了
куда
же
они
уплывают?
疏離地愛著
отстранённая
любовь.
晚安過以後
После
"спокойной
ночи",
練習想念你
Учусь
скучать
по
тебе,
想起也不會偷偷哭泣
вспоминая,
не
плакать
украдкой.
練習忘記你
Учусь
забывать
тебя,
忍住用關心來打擾你
сдерживаться,
чтобы
не
беспокоить
заботой.
直到不遠千裡萬裡只要見到你
Пока
не
сократится
расстояние
в
тысячи
ли,
лишь
бы
увидеть
тебя,
也可以
放棄所有練習
и
бросить
все
эти
тренировки.
練習靠近你
Учусь
быть
ближе
к
тебе,
每次見面都覺得熟悉
при
каждой
встрече
чувствовать
знакомую
близость.
練習離開你
Учусь
уходить
от
тебя,
走多遠才算是離開你
как
далеко
нужно
уйти,
чтобы
это
считалось
уходом?
直到沈默變成我們最好的默契
Пока
молчание
не
станет
нашим
лучшим
взаимопониманием,
我們都沒能取得勝利
мы
оба
не
сможем
победить.
清算過擁有
Подсчитываю,
что
у
нас
есть,
是不是足夠
достаточно
ли
этого?
也不要回頭
не
оборачиваться
назад.
如果你很好
Если
у
тебя
всё
хорошо,
不用想念我
не
нужно
скучать
по
мне.
晚安過以後
После
"спокойной
ночи",
容易重蹈覆轍
легко
всё
повторить.
練習想念你
Учусь
скучать
по
тебе,
想起也不會偷偷哭泣
вспоминая,
не
плакать
украдкой.
練習忘記你
Учусь
забывать
тебя,
忍住用關心來打擾你
сдерживаться,
чтобы
не
беспокоить
заботой.
直到不遠千裏萬裏只要見到你
Пока
не
сократится
расстояние
в
тысячи
ли,
лишь
бы
увидеть
тебя,
也可以
放棄所有練習
и
бросить
все
эти
тренировки.
練習靠近你
Учусь
быть
ближе
к
тебе,
每次見面都覺得熟悉
при
каждой
встрече
чувствовать
знакомую
близость.
練習離開你
Учусь
уходить
от
тебя,
走多遠才算是離開你
как
далеко
нужно
уйти,
чтобы
это
считалось
уходом?
直到沈默變成我們最好的默契
Пока
молчание
не
станет
нашим
лучшим
взаимопониманием,
我們能不能贏過距離
сможем
ли
мы
победить
расстояние?
練習靠近你
Учусь
быть
ближе
к
тебе,
每次見面都覺得熟悉
при
каждой
встрече
чувствовать
знакомую
близость.
練習離開你
Учусь
уходить
от
тебя,
走多遠才算是離開你
как
далеко
нужно
уйти,
чтобы
это
считалось
уходом?
直到沈默變成我們最好的默契
Пока
молчание
не
станет
нашим
лучшим
взаимопониманием,
我們能不能贏過距離
сможем
ли
мы
победить
расстояние?
我們都曾說過不放棄
Мы
оба
говорили,
что
не
сдадимся.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 郭棟楠, 楊格
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.