方伊琪 - 載歌載舞 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 方伊琪 - 載歌載舞




載歌載舞
Swinging and dancing
春酒绿夜灯红
Green spring wine, red night lights
笙歌起自玉楼中
Music rises from a jade building.
莫道风流如幻梦
Don't say that romance is an illusion.
花月良宵意万重
Flowers, moon and a beautiful night, thoughts are heavy with multiple meanings,
无关锁广寒宫
They have nothing to do with locking the Palace of Wide Cold.
任君陶醉入花丛
Let you indulge yourself in the flowers
天花舞若游龙
The dance of the fairies is like a swimming dragon.
魂消未问东风
I lose my soul before the east wind asks.
且将愁怀付于江中
Just put your sorrow into the river
今宵双飞燕明日又西东
Tonight's double flying swallows will be west or east tomorrow
人如山共水何处不相逢
People are like mountains and rivers. Where can't we meet?
春酒绿夜灯红
Green spring wine, red night lights
笙歌起自玉楼中
Music rises from a jade building.
莫道风流如幻梦
Don't say that romance is an illusion.
花月良宵意万重
Flowers, moon and a beautiful night, thoughts are heavy with multiple meanings,
无关锁广寒宫
They have nothing to do with locking the Palace of Wide Cold.
任君陶醉入花丛
Let you indulge yourself in the flowers
天花舞若游龙
The dance of the fairies is like a swimming dragon.
魂消未问东风
I lose my soul before the east wind asks.
且将愁怀付于江中
Just put your sorrow into the river
今宵双飞燕明日又西东
Tonight's double flying swallows will be west or east tomorrow
人如山共水何处不相逢
People are like mountains and rivers. Where can't we meet?





Writer(s): Gu Qu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.