Paroles et traduction 方伊琪 - 載歌載舞
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
春酒绿夜灯红
Green
spring
wine,
red
night
lights
笙歌起自玉楼中
Music
rises
from
a
jade
building.
莫道风流如幻梦
Don't
say
that
romance
is
an
illusion.
花月良宵意万重
Flowers,
moon
and
a
beautiful
night,
thoughts
are
heavy
with
multiple
meanings,
无关锁广寒宫
They
have
nothing
to
do
with
locking
the
Palace
of
Wide
Cold.
任君陶醉入花丛
Let
you
indulge
yourself
in
the
flowers
天花舞若游龙
The
dance
of
the
fairies
is
like
a
swimming
dragon.
魂消未问东风
I
lose
my
soul
before
the
east
wind
asks.
且将愁怀付于江中
Just
put
your
sorrow
into
the
river
今宵双飞燕明日又西东
Tonight's
double
flying
swallows
will
be
west
or
east
tomorrow
人如山共水何处不相逢
People
are
like
mountains
and
rivers.
Where
can't
we
meet?
春酒绿夜灯红
Green
spring
wine,
red
night
lights
笙歌起自玉楼中
Music
rises
from
a
jade
building.
莫道风流如幻梦
Don't
say
that
romance
is
an
illusion.
花月良宵意万重
Flowers,
moon
and
a
beautiful
night,
thoughts
are
heavy
with
multiple
meanings,
无关锁广寒宫
They
have
nothing
to
do
with
locking
the
Palace
of
Wide
Cold.
任君陶醉入花丛
Let
you
indulge
yourself
in
the
flowers
天花舞若游龙
The
dance
of
the
fairies
is
like
a
swimming
dragon.
魂消未问东风
I
lose
my
soul
before
the
east
wind
asks.
且将愁怀付于江中
Just
put
your
sorrow
into
the
river
今宵双飞燕明日又西东
Tonight's
double
flying
swallows
will
be
west
or
east
tomorrow
人如山共水何处不相逢
People
are
like
mountains
and
rivers.
Where
can't
we
meet?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gu Qu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.