方力申 feat. Stephy Tang - 七年 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 方力申 feat. Stephy Tang - 七年




七年
Seven Years
鄧:甜美地邂逅 十指想緊扣 為何今天掩著耳走 不敢深究
Me: We met so sweetly; our fingers met. Why do you cover your ears and avoid the truth today?
方:最初的迷戀 在暗中化作了忍受
Him: The infatuation at first has transformed into tolerance over time.
合:這經歷哪位
Both: Who would have experienced this?
鄧:沒有
Me: No one.
方:從前的熾熱懷念 何時冷卻變生厭
Him: My previous passion has turned into indifference now.
鄧:當感覺變舊 彼此早有意逃走
Me: Our feelings faded, and we both wanted to walk away.
方:是慣性
Him: It's laziness.
鄧:是欲求
Me: It's desire.
方:若不捨
Him: If you can't let go,
鄧:想補救 怎麼總是慢慢放手
Me: If you want to make amends, why do we always end up slowly letting go?
方:如相處 悶透後 如相愛 沒永久 人總貪心 滿足一切都不會夠
Him: When life together becomes dull, when there's no forever in love, we become greedy and insatiable.
鄧:倒轉了沙漏 不見得可改寫春秋
Me: Rewinding the hourglass won't rewrite our past.
合:還是要 承受路上氣流
Both: We still have to endure the storms of life.
方:如天意 未接受 如相信 是永久 求可忠心 縱使經過不少引誘
Him: If it's fate, then I accept it. If it's everlasting, then I'll stay loyal, despite temptations.
鄧:擁抱的感受 不帶半分的擔憂
Me: The feeling of being in your arms has no worries.
合:罕見但也許還有
Both: It's rare, but perhaps it still exists.
鄧:曾看重自由 便解開手銬 為何今天竟在顫抖 擔心所有
Me: I once valued freedom; I broke the chains. Why am I trembling today, fearing everything?
方:明明沒出錯 無緣無故也要遷就
Him: Everything seems fine, but I still make concessions for no reason.
合:這考驗哪位
Both: Who has to go through this trial?
鄧:沒有
Me: No one.
方:從前的熾熱懷念 何時冷卻變生厭
Him: My previous passion has turned into indifference now.
鄧:當感覺變舊 彼此早有意逃走
Me: Our feelings faded, and we both wanted to walk away.
方:是妥協
Him: It's compromise.
鄧:是盡頭
Me: It's the end.
方:若不捨
Him: If you can't let go,
鄧:想補救 怎麼總是萬樣借口
Me: If you want to make amends, why do we always make excuses?
方:如相處 悶透後 如相愛 沒永久 人總貪心 滿足一切都不會夠
Him: When life together becomes dull, when there's no forever in love, we become greedy and insatiable.
鄧:倒轉了沙漏 不見得可改寫春秋
Me: Rewinding the hourglass won't rewrite our past.
合:還是要 承受路上氣流
Both: We still have to endure the storms of life.
方:如天意 未接受 如相信 是永久 求可忠心 縱使經過不少引誘
Him: If it's fate, then I accept it. If it's everlasting, then I'll stay loyal, despite temptations.
鄧:初見的溫柔 失散於幾多山丘
Me: Our initial tenderness has vanished like distant hills.
合:肯找尋也許還有
Both: If we search for it, perhaps it still exists.
方:戀愛
Him: Love,
鄧:穿過歲月後
Me: After so many years,
合:怎保存到死還有
Both: How can we keep it alive until death?





Writer(s): Wai Man Leung, Chung Tak Mark Lui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.