Paroles et traduction 方力申 feat. Stephy Tang - 七年
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
鄧:甜美地邂逅
十指想緊扣
為何今天掩著耳走
不敢深究
Me:
We
met
so
sweetly;
our
fingers
met.
Why
do
you
cover
your
ears
and
avoid
the
truth
today?
方:最初的迷戀
在暗中化作了忍受
Him:
The
infatuation
at
first
has
transformed
into
tolerance
over
time.
合:這經歷哪位
Both:
Who
would
have
experienced
this?
方:從前的熾熱懷念
何時冷卻變生厭
Him:
My
previous
passion
has
turned
into
indifference
now.
鄧:當感覺變舊
彼此早有意逃走
Me:
Our
feelings
faded,
and
we
both
wanted
to
walk
away.
方:是慣性
Him:
It's
laziness.
方:若不捨
Him:
If
you
can't
let
go,
鄧:想補救
怎麼總是慢慢放手
Me:
If
you
want
to
make
amends,
why
do
we
always
end
up
slowly
letting
go?
方:如相處
悶透後
如相愛
沒永久
人總貪心
滿足一切都不會夠
Him:
When
life
together
becomes
dull,
when
there's
no
forever
in
love,
we
become
greedy
and
insatiable.
鄧:倒轉了沙漏
不見得可改寫春秋
Me:
Rewinding
the
hourglass
won't
rewrite
our
past.
合:還是要
承受路上氣流
Both:
We
still
have
to
endure
the
storms
of
life.
方:如天意
未接受
如相信
是永久
求可忠心
縱使經過不少引誘
Him:
If
it's
fate,
then
I
accept
it.
If
it's
everlasting,
then
I'll
stay
loyal,
despite
temptations.
鄧:擁抱的感受
不帶半分的擔憂
Me:
The
feeling
of
being
in
your
arms
has
no
worries.
合:罕見但也許還有
Both:
It's
rare,
but
perhaps
it
still
exists.
鄧:曾看重自由
便解開手銬
為何今天竟在顫抖
擔心所有
Me:
I
once
valued
freedom;
I
broke
the
chains.
Why
am
I
trembling
today,
fearing
everything?
方:明明沒出錯
無緣無故也要遷就
Him:
Everything
seems
fine,
but
I
still
make
concessions
for
no
reason.
合:這考驗哪位
Both:
Who
has
to
go
through
this
trial?
方:從前的熾熱懷念
何時冷卻變生厭
Him:
My
previous
passion
has
turned
into
indifference
now.
鄧:當感覺變舊
彼此早有意逃走
Me:
Our
feelings
faded,
and
we
both
wanted
to
walk
away.
方:是妥協
Him:
It's
compromise.
方:若不捨
Him:
If
you
can't
let
go,
鄧:想補救
怎麼總是萬樣借口
Me:
If
you
want
to
make
amends,
why
do
we
always
make
excuses?
方:如相處
悶透後
如相愛
沒永久
人總貪心
滿足一切都不會夠
Him:
When
life
together
becomes
dull,
when
there's
no
forever
in
love,
we
become
greedy
and
insatiable.
鄧:倒轉了沙漏
不見得可改寫春秋
Me:
Rewinding
the
hourglass
won't
rewrite
our
past.
合:還是要
承受路上氣流
Both:
We
still
have
to
endure
the
storms
of
life.
方:如天意
未接受
如相信
是永久
求可忠心
縱使經過不少引誘
Him:
If
it's
fate,
then
I
accept
it.
If
it's
everlasting,
then
I'll
stay
loyal,
despite
temptations.
鄧:初見的溫柔
失散於幾多山丘
Me:
Our
initial
tenderness
has
vanished
like
distant
hills.
合:肯找尋也許還有
Both:
If
we
search
for
it,
perhaps
it
still
exists.
鄧:穿過歲月後
Me:
After
so
many
years,
合:怎保存到死還有
Both:
How
can
we
keep
it
alive
until
death?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wai Man Leung, Chung Tak Mark Lui
Album
大男人真女人
date de sortie
02-07-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.