Paroles et traduction 方力申/鄧麗欣 - 七年 (feat.方力申)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
七年 (feat.方力申)
Seven Years (feat. Alex Fong)
甜美地邂逅
十指想緊扣
為何今天掩著耳走
不敢深究
So
sweet
when
we
first
met,
fingers
entwined.
Why
are
you
now
covering
your
ears,
not
daring
to
delve
into
the
details?
最初的迷戀
在暗中化作了忍受
Our
initial
infatuation
has
secretly
become
a
burden.
這經歷哪位
Who
can
you
relate
this
to?
從前的熾熱懷念
何時冷卻變生厭
When
did
our
former
passion
turn
into
aversion?
當感覺變舊
彼此早有意逃走
As
feelings
grow
cold,
we've
both
been
eager
to
escape.
若不捨
If
we’re
reluctant
to
let
go
想補救
怎麼總是慢慢放手
and
try
to
salvage
things,
how
come
we
always
end
up
slowly
letting
go?
如相處
悶透後
如相愛
沒永久
人總貪心
滿足一切都不會夠
After
spending
time
together,
things
grow
dull.
As
love,
there
is
no
forever.
People
are
always
greedy,
never
satisfied.
倒轉了沙漏
不見得可改寫春秋
Turning
the
hourglass
upside
down
won’t
rewrite
history.
還是要
承受路上氣流
We
still
have
to
endure
the
challenges
along
the
way.
如天意
未接受
如相信
是永久
求可忠心
縱使經過不少引誘
If
we
don’t
accept
fate
and
believe
in
permanence,
we’ll
constantly
seek
loyalty.
Even
when
faced
with
temptation,
擁抱的感受
不帶半分的擔憂
our
embrace
will
be
fearless.
罕見但也許還有
It's
rare,
but
it
may
still
exist.
曾看重自由
便解開手銬
為何今天竟在顫抖
擔心所有
I
used
to
value
freedom,
so
I
unlocked
the
handcuffs.
Why
am
I
now
filled
with
unease,
worried
about
everything?
明明沒出錯
無緣無故也要遷就
It's
not
like
I'm
doing
anything
wrong.
Why
do
I
feel
the
need
to
make
concessions?
這考驗哪位
Who
can
you
relate
this
to?
從前的熾熱懷念
何時冷卻變生厭
When
did
our
former
passion
turn
into
aversion?
當感覺變舊
彼此早有意逃走
As
feelings
grow
cold,
we've
both
been
eager
to
escape.
若不捨
If
we’re
reluctant
to
let
go
想補救
怎麼總是萬樣借口
and
try
to
salvage
things,
how
come
we
always
make
all
sorts
of
excuses?
如相處
悶透後
如相愛
沒永久
人總貪心
滿足一切都不會夠
After
spending
time
together,
things
grow
dull.
As
love,
there
is
no
forever.
People
are
always
greedy,
never
satisfied.
倒轉了沙漏
不見得可改寫春秋
Turning
the
hourglass
upside
down
won’t
rewrite
history.
還是要
承受路上氣流
We
still
have
to
endure
the
challenges
along
the
way.
如天意
未接受
如相信
是永久
求可忠心
縱使經過不少引誘
If
we
don’t
accept
fate
and
believe
in
permanence,
we’ll
constantly
seek
loyalty.
Even
when
faced
with
temptation,
初見的溫柔
失散於幾多山丘
the
tenderness
we
felt
at
first
has
been
lost
along
the
way.
肯找尋也許還有
If
we're
willing
to
seek
it,
it
may
still
exist.
穿過歲月後
after
the
passage
of
time,
怎保存到死還有
how
can
it
be
preserved
until
death?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Song De Lei, Jie Fang
Album
七年
date de sortie
21-08-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.