方力申/鄧麗欣 - 七年 (feat.方力申) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 方力申/鄧麗欣 - 七年 (feat.方力申)




七年 (feat.方力申)
Seven Years (feat. Alex Fong)
甜美地邂逅 十指想緊扣 為何今天掩著耳走 不敢深究
So sweet when we first met, fingers entwined. Why are you now covering your ears, not daring to delve into the details?
最初的迷戀 在暗中化作了忍受
Our initial infatuation has secretly become a burden.
這經歷哪位
Who can you relate this to?
鄧沒有
Not Stephy.
從前的熾熱懷念 何時冷卻變生厭
When did our former passion turn into aversion?
當感覺變舊 彼此早有意逃走
As feelings grow cold, we've both been eager to escape.
是慣性
Is it habit?
是欲求
Or desire?
若不捨
If we’re reluctant to let go
想補救 怎麼總是慢慢放手
and try to salvage things, how come we always end up slowly letting go?
如相處 悶透後 如相愛 沒永久 人總貪心 滿足一切都不會夠
After spending time together, things grow dull. As love, there is no forever. People are always greedy, never satisfied.
倒轉了沙漏 不見得可改寫春秋
Turning the hourglass upside down won’t rewrite history.
還是要 承受路上氣流
We still have to endure the challenges along the way.
如天意 未接受 如相信 是永久 求可忠心 縱使經過不少引誘
If we don’t accept fate and believe in permanence, we’ll constantly seek loyalty. Even when faced with temptation,
擁抱的感受 不帶半分的擔憂
our embrace will be fearless.
罕見但也許還有
It's rare, but it may still exist.
曾看重自由 便解開手銬 為何今天竟在顫抖 擔心所有
I used to value freedom, so I unlocked the handcuffs. Why am I now filled with unease, worried about everything?
明明沒出錯 無緣無故也要遷就
It's not like I'm doing anything wrong. Why do I feel the need to make concessions?
這考驗哪位
Who can you relate this to?
沒有
Not you.
從前的熾熱懷念 何時冷卻變生厭
When did our former passion turn into aversion?
當感覺變舊 彼此早有意逃走
As feelings grow cold, we've both been eager to escape.
是妥協
Is it compromise?
是盡頭
Or the end?
若不捨
If we’re reluctant to let go
想補救 怎麼總是萬樣借口
and try to salvage things, how come we always make all sorts of excuses?
如相處 悶透後 如相愛 沒永久 人總貪心 滿足一切都不會夠
After spending time together, things grow dull. As love, there is no forever. People are always greedy, never satisfied.
倒轉了沙漏 不見得可改寫春秋
Turning the hourglass upside down won’t rewrite history.
還是要 承受路上氣流
We still have to endure the challenges along the way.
如天意 未接受 如相信 是永久 求可忠心 縱使經過不少引誘
If we don’t accept fate and believe in permanence, we’ll constantly seek loyalty. Even when faced with temptation,
初見的溫柔 失散於幾多山丘
the tenderness we felt at first has been lost along the way.
肯找尋也許還有
If we're willing to seek it, it may still exist.
戀愛
Love,
穿過歲月後
after the passage of time,
怎保存到死還有
how can it be preserved until death?





Writer(s): Song De Lei, Jie Fang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.