方力申 - 七年 - traduction des paroles en allemand

七年 - 方力申traduction en allemand




七年
Sieben Jahre
鄧:甜美地邂逅 十指想緊扣
S: Süße Begegnung, Finger wollten sich verschränken
為何今天掩著耳走 不敢深究
Warum heute Ohren zuhalten und gehen, nicht wagen, tiefer zu blicken?
方:最初的迷戀 在暗中化作了忍受
A: Die anfängliche Verliebtheit wurde heimlich zu Ertragen.
合:這經歷哪位
Beide: Wer hat diese Erfahrung
鄧:沒有
S: nicht gemacht?
方:從前的熾熱懷念 何時冷卻變生厭
A: Die frühere Leidenschaft, wann kühlte sie ab und wurde zu Abneigung?
鄧:當感覺變舊 彼此早有意逃走
S: Als das Gefühl alt wurde, wollten beide längst fliehen.
方:是慣性
A: Ist es Gewohnheit?
鄧:是欲求
S: Ist es Begierde?
方:若不捨
A: Wenn man nicht loslassen will,
鄧:想補救 怎麼總是慢慢放手
S: will man es retten, warum lässt man doch langsam los?
方:如相處 悶透後 如相愛
A: Wenn das Zusammenleben langweilig wird, wenn die Liebe
沒永久 人總貪心 滿足一切都不會夠
nicht ewig währt. Menschen sind immer gierig, nie ist es genug, um sie zufriedenzustellen.
鄧:倒轉了沙漏 不見得可改寫春秋
S: Die Sanduhr umzudrehen, ändert nicht unbedingt den Lauf der Zeit.
合:還是要 承受路上氣流
Beide: Man muss doch die Stürme auf dem Weg ertragen.
方:如天意 未接受 如相信
A: Wenn man das Schicksal nicht akzeptiert, wenn man glaubt,
是永久 求可忠心 縱使經過不少引誘
es sei für immer. Man bittet um Treue, auch wenn viele Versuchungen locken.
鄧:擁抱的感受 不帶半分的擔憂
S: Das Gefühl einer Umarmung, ohne eine Spur von Sorge.
合:罕見但也許還有
Beide: Selten, aber vielleicht gibt es das noch.
鄧:曾看重自由 便解開手銬
S: Einst die Freiheit geschätzt, die Fesseln gelöst.
為何今天竟在顫抖 擔心所有
Warum heute zittern, sich um alles sorgen?
方:明明沒出錯 無緣無故也要遷就
A: Offensichtlich keinen Fehler gemacht, muss sich grundlos fügen.
合:這考驗哪位
Beide: Wer hat diese Prüfung
鄧:沒有
S: nicht erlebt?
方:從前的熾熱懷念 何時冷卻變生厭
A: Die frühere Leidenschaft, wann kühlte sie ab und wurde zu Abneigung?
鄧:當感覺變舊 彼此早有意逃走
S: Als das Gefühl alt wurde, wollten beide längst fliehen.
方:是妥協
A: Ist es Kompromiss?
鄧:是盡頭
S: Ist es das Ende?
方:若不捨
A: Wenn man nicht loslassen will,
鄧:想補救 怎麼總是萬樣借口
S: will man es retten, warum immer tausend Ausreden?
方:如相處 悶透後 如相愛
A: Wenn das Zusammenleben langweilig wird, wenn die Liebe
沒永久 人總貪心 滿足一切都不會夠
nicht ewig währt. Menschen sind immer gierig, nie ist es genug, um sie zufriedenzustellen.
鄧:倒轉了沙漏 不見得可改寫春秋
S: Die Sanduhr umzudrehen, ändert nicht unbedingt den Lauf der Zeit.
合:還是要 承受路上氣流
Beide: Man muss doch die Stürme auf dem Weg ertragen.
方:如天意 未接受 如相信 是永久 求可
A: Wenn man das Schicksal nicht akzeptiert, wenn man glaubt, es sei für immer, bittet man um
忠心 縱使經過不少引誘
Treue, auch wenn viele Versuchungen locken.
鄧:初見的溫柔 失散於幾多山丘
S: Die Zärtlichkeit des Anfangs, über wie viele Hügel verstreut?
合:肯找尋也許還有
Beide: Wenn man bereit ist zu suchen, gibt es sie vielleicht noch.
方:戀愛
A: Die Liebe,
鄧:穿過歲月後
S: nachdem sie die Jahre durchquert hat,
合:怎保存到死還有
Beide: wie bewahrt man sie bis zum Tod?





Writer(s): Mark Lui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.