Paroles et traduction 方力申 - 七年
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
鄧:甜美地邂逅
十指想緊扣
We
met
and
our
hearts
entwined,
our
fingers
yearned
to
hold.
為何今天掩著耳走
不敢深究
But
today
you
cover
your
ears
and
dare
not
delve
into
the
fold.
方:最初的迷戀
在暗中化作了忍受
Our
initial
passion
has
turned
to
silent
endurance.
合:這經歷哪位
Who
has
experienced
this?
方:從前的熾熱懷念
何時冷卻變生厭
The
fervent
longing
we
once
felt
has
cooled
and
turned
to
disdain.
鄧:當感覺變舊
彼此早有意逃走
Our
feelings
have
faded,
and
we've
both
been
harboring
thoughts
of
escape.
方:若不捨
If
we're
reluctant
to
let
go,
鄧:想補救
怎麼總是慢慢放手
We
try
to
mend
things,
but
we
end
up
surrendering
bit
by
bit.
方:如相處
悶透後
如相愛
When
a
relationship
becomes
suffocating,
even
when
it's
built
on
love,
沒永久
人總貪心
滿足一切都不會夠
There's
no
guarantee
of
permanence.
We
crave
more,
never
content.
鄧:倒轉了沙漏
不見得可改寫春秋
Turning
back
the
hourglass
won't
rewrite
our
history.
合:還是要
承受路上氣流
We
must
endure
the
turbulence
that
life
throws
our
way.
方:如天意
未接受
如相信
If
we
accept
our
fate
as
it
is,
if
we
believe
是永久
求可忠心
縱使經過不少引誘
In
the
possibility
of
eternity,
we
can
strive
for
loyalty
despite
the
temptations
we
face.
鄧:擁抱的感受
不帶半分的擔憂
The
comfort
of
your
embrace
banishes
any
worries.
合:罕見但也許還有
It's
a
rarity,
but
perhaps
it
still
exists.
鄧:曾看重自由
便解開手銬
We
valued
our
freedom,
so
I
broke
the
chains
that
bound
us.
為何今天竟在顫抖
擔心所有
But
today,
I
find
myself
trembling,
consumed
by
uncertainty.
方:明明沒出錯
無緣無故也要遷就
I've
done
nothing
wrong,
yet
I
feel
compelled
to
make
amends.
合:這考驗哪位
Who
has
faced
such
a
trial?
方:從前的熾熱懷念
何時冷卻變生厭
The
fervent
longing
we
once
felt
has
cooled
and
turned
to
disdain.
鄧:當感覺變舊
彼此早有意逃走
Our
feelings
have
faded,
and
we've
both
been
harboring
thoughts
of
escape.
方:若不捨
If
we're
reluctant
to
let
go,
鄧:想補救
怎麼總是萬樣借口
We
try
to
mend
things,
but
we
end
up
making
excuses.
方:如相處
悶透後
如相愛
When
a
relationship
becomes
suffocating,
even
when
it's
built
on
love,
沒永久
人總貪心
滿足一切都不會夠
There's
no
guarantee
of
permanence.
We
crave
more,
never
content.
鄧:倒轉了沙漏
不見得可改寫春秋
Turning
back
the
hourglass
won't
rewrite
our
history.
合:還是要
承受路上氣流
We
must
endure
the
turbulence
that
life
throws
our
way.
方:如天意
未接受
如相信
是永久
求可
If
we
accept
our
fate
as
it
is,
if
we
believe
in
the
possibility
of
忠心
縱使經過不少引誘
eternity,
we
can
strive
for
loyalty
despite
the
temptations
we
face.
鄧:初見的溫柔
失散於幾多山丘
The
tenderness
we
shared
at
the
start
has
vanished
over
time.
合:肯找尋也許還有
If
we
search
for
it,
perhaps
it
can
still
be
found.
鄧:穿過歲月後
Has
weathered
the
years.
合:怎保存到死還有
What
can
we
do
to
preserve
it?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mark Lui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.