方力申 - 如果世上沒傻瓜 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 方力申 - 如果世上沒傻瓜




如果世上沒傻瓜
Если бы в мире не было дураков
傻在為你 賣完了討好的把戲
Глупо за тебя, растратил все уловки, чтобы понравиться,
被你把持如馴良機器
Тобой управляемым, словно послушная машина.
研習更動人語氣 然後換來悔氣
Изучал более трогательный тон, а в итоге лишь досада,
是作耍花槍趣味
Словно это забавная игра.
傻在為你 任情緒墮落未逃避
Глупо за тебя позволять эмоциям падать, не пытаясь спастись,
不管安泥浮沉泥沼當作極樂園地
Неважно, в безопасности или погряз в болоте, как в райском саду.
難道世上唯有你 才令地球更美
Неужели в мире только ты делаешь землю прекраснее?
明知等於寵壞你
Понимаю, что это равносильно баловать тебя.
*如果世上沒傻瓜 談戀愛像會談吧
*Если бы в мире не было дураков, то и отношения были бы похожи на переговоры.
算得太盡還可擁抱嗎 如何估計回報多寡
Если просчитывать каждый шаг, то можно ли будет обнять? Как оценить размер вознаграждения?
如談戀愛為著成家 若代價太高昂就變心嗎
Если отношения строятся ради семьи, то стоит ли менять свое сердце, если цена окажется слишком высока?
恕我在燃燒中結疤 純因信奉我任性的火花
Прости, что сгораю, оставляя шрамы, просто верю в свою капризную искру,
哪怕肉麻
Даже если это глупо.
傻在為你 沒投機玩捉摸心理
Глупо за тебя не играть в психологические игры,
沒有保留仍然迷戀你
Не оставляя себе ничего, продолжаю любить тебя.
明白我未贏到你 仍像別人嘆氣
Понимаю, что не завоевал тебя, но все еще вздыхаю, как другие,
避開專家的見地
Избегая советов знатоков.
傻在為你 像孩子不懂得對比
Глупо за тебя, как ребенок, не умеющий сравнивать,
這種堅持如拿來講作會練就奇技
Эта настойчивость, словно некий навык, который можно натренировать.
寧願拒絕忘記你 和自在來鬥氣
Предпочитаю отказываться забывать тебя и бороться со свободой,
淚光怎可遮蓋傲氣
Как слезами можно скрыть гордость?
REPEAT*
REPEAT*
傻在為你 沒投機玩捉摸心理
Глупо за тебя не играть в психологические игры,
沒有保留仍然迷戀你
Не оставляя себе ничего, продолжаю любить тебя.
明白我未贏到你 仍像別人嘆氣
Понимаю, что не завоевал тебя, но все еще вздыхаю, как другие,
避開專家的見地
Избегая советов знатоков.
傻在為你 像孩子不懂得對比
Глупо за тебя, как ребенок, не умеющий сравнивать,
這種堅持如拿來講作會練就奇技
Эта настойчивость, словно некий навык, который можно натренировать.
寧願拒絕忘記你 和自在來鬥氣
Предпочитаю отказываться забывать тебя и бороться со свободой,
淚光怎可遮蓋傲氣
Как слезами можно скрыть гордость?
愛叫我放低智商 誰人又有福未問價先付帳
Любовь велит мне снизить свой интеллект, но кто же откажется от счастья, не спросив цену?
傻人自有傻樂 未為了中獎
У дурака свое счастье, не ради выигрыша.
如果世上沒傻瓜 談戀愛像會談吧
Если бы в мире не было дураков, то и отношения были бы похожи на переговоры.
算得太盡還可擁抱嗎 如何估計回報多寡
Если просчитывать каждый шаг, то можно ли будет обнять? Как оценить размер вознаграждения?
從來不介意做傻瓜 莫論有可能為瞬間絕美像曇花
Никогда не боялся быть дураком, неважно, будет ли это мимолетная красота, как цветок на один день.
如果愛是難買別買的壁畫 算了吧
Если любовь это бесценная фреска, то забудь.





Writer(s): Wai Man Leung, Ben Tsang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.