Paroles et traduction 方大同 - 詩人的情人
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
纏綿是首詩
很容易迷失
北風的朦朧不減李商隱的精緻
Our
romance
is
a
poem,
easy
to
lose
oneself
in.
The
hazy
north
wind
does
not
diminish
the
elegance
of
Li
Shangyin.
感情是首詩
要懂愛才能知
我希望像李宗盛一針挑中你心事
Love
is
a
poem,
you
need
to
understand
it
to
know
it.
I
want
to
be
like
Li
Zongsheng,
piercing
your
heart
with
my
words.
別像宋代李清照悽悽慘慘戚戚
Don't
be
like
Li
Qingzhao
of
the
Song
dynasty,
so
miserable
and
pitiful.
我願為你背誦
每一首情詩
我願意做你的老師
I
want
to
recite
every
love
poem
for
you.
I
want
to
be
your
teacher.
示範著執子之手如何解釋
不願為深奧的感情
變白痴
Demonstrating
how
to
interpret
the
phrase
"holding
hands",
and
not
turning
deep
emotions
into
idiocy.
我倆的情事
是一首情詩
要像徐志摩那麼癡
Our
love
affair
is
a
love
poem,
we
must
be
as
infatuated
as
Xu
Zhimo.
要像對押韻的堅持
要成為文學的歷史
讓我們要多美麗有多美麗
As
devoted
to
rhyme
as
we
are
to
becoming
literary
history.
Let
us
be
as
beautiful
as
we
possibly
can.
很少人看詩
很少人得知
擁抱時怎創作接近詩意的手勢
Few
people
read
poetry,
few
people
know
how
to
create
poetic
gestures
in
their
embrace.
很少人懂詩
很少人情癡
莎士比亞的十四行詩快沒人認識
Few
people
understand
poetry,
few
people
are
passionate
about
love.
Shakespeare's
sonnets
are
almost
forgotten.
可我對你吟頌亦不如煙的往事
But
my
poems
to
you
are
like
the
ephemeral
past.
我願為你背誦
每一首情詩
我願意做你的老師
I
want
to
recite
every
love
poem
for
you.
I
want
to
be
your
teacher.
示範著執子之手如何解釋
不願為深奧的感情
變白痴
Demonstrating
how
to
interpret
the
phrase
"holding
hands",
and
not
turning
deep
emotions
into
idiocy.
我倆的情事
是一首情詩
要像徐志摩那麼癡
Our
love
affair
is
a
love
poem,
we
must
be
as
infatuated
as
Xu
Zhimo.
要像對押韻的堅持
要成為文學的歷史
要這段情感動他人名噪一時
As
devoted
to
rhyme
as
we
are
to
becoming
literary
history.
This
story
must
move
others
and
make
us
famous.
讓這一首解構擁抱的詩
感染這誤解愛情的城市
Let
this
poem,
which
deconstructs
the
embrace,
inspire
this
city
which
misunderstands
love.
多少艱澀的美感快消失
So
much
difficult
beauty
is
disappearing.
可我們是少數的奢侈
But
we
are
the
extravagant
few.
我送你情詩就靠著
靈犀一指
I
send
you
love
poems
with
a
touch
of
inspiration.
走遍世界也能步步成詩
給寫成故事
Together
we
can
walk
the
world
and
turn
every
step
into
a
poem,
a
story.
我願為你背誦
每一首情詩
我願意做你的老師
I
want
to
recite
every
love
poem
for
you.
I
want
to
be
your
teacher.
示範著執子之手如何解釋
不願為深奧的感情
變白痴
Demonstrating
how
to
interpret
the
phrase
"holding
hands",
and
not
turning
deep
emotions
into
idiocy.
我倆的情事
是一首情詩
要像徐志摩那麼癡
Our
love
affair
is
a
love
poem,
we
must
be
as
infatuated
as
Xu
Zhimo.
要像對押韻的堅持
要成為文學的歷史
As
devoted
to
rhyme
as
we
are
to
becoming
literary
history.
閨房的文字只為多情傳世
The
words
in
our
boudoir
are
only
passed
down
to
the
passionate.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lin Xi, Fang Da Tong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.