方大同 - 詩人的情人 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 方大同 - 詩人的情人




詩人的情人
Возлюбленная поэта
纏綿是首詩 很容易迷失 北風的朦朧不減李商隱的精緻
Нежность это стихотворение, в котором легко потеряться. Северный ветер, пусть и неясный, не умаляет изысканности Ли Шанъиня.
感情是首詩 要懂愛才能知 我希望像李宗盛一針挑中你心事
Любовь это стихотворение, понять которое можно, лишь познав любовь. Я хочу, подобно Ли Цзуншену, одним словом за touchedть струны твоей души.
別像宋代李清照悽悽慘慘戚戚
Не хочу, чтобы ты, подобно Ли Цинчжао, была полна печали и тоски.
我願為你背誦 每一首情詩 我願意做你的老師
Я готов прочесть тебе каждое любовное стихотворение, стать твоим учителем,
示範著執子之手如何解釋 不願為深奧的感情 變白痴
показать, как объяснить слова «держать тебя за руку», не хочу, чтобы глубокие чувства превратили меня в глупца.
我倆的情事 是一首情詩 要像徐志摩那麼癡
Наша любовь это любовное стихотворение, такое же пылкое, как у Сюй Чжимо.
要像對押韻的堅持 要成為文學的歷史 讓我們要多美麗有多美麗
Как приверженность рифме, она должна стать частью литературной истории. Пусть наша любовь будет прекрасна, как никогда.
很少人看詩 很少人得知 擁抱時怎創作接近詩意的手勢
Мало кто читает стихи, мало кто знает, как создать поэтичный жест в объятиях.
很少人懂詩 很少人情癡 莎士比亞的十四行詩快沒人認識
Мало кто понимает стихи, мало кто пылок в любви. Сонеты Шекспира почти никто не знает.
可我對你吟頌亦不如煙的往事
Но я воспеваю тебе, как дымке прошлого.
我願為你背誦 每一首情詩 我願意做你的老師
Я готов прочесть тебе каждое любовное стихотворение, стать твоим учителем,
示範著執子之手如何解釋 不願為深奧的感情 變白痴
показать, как объяснить слова «держать тебя за руку», не хочу, чтобы глубокие чувства превратили меня в глупца.
我倆的情事 是一首情詩 要像徐志摩那麼癡
Наша любовь это любовное стихотворение, такое же пылкое, как у Сюй Чжимо.
要像對押韻的堅持 要成為文學的歷史 要這段情感動他人名噪一時
Как приверженность рифме, она должна стать частью литературной истории, чтобы наша любовь тронула других и стала легендой.
讓這一首解構擁抱的詩 感染這誤解愛情的城市
Пусть это стихотворение о деконструкции объятий заразит этот город, не понимающий любовь.
多少艱澀的美感快消失
Сколько сложной красоты вот-вот исчезнет.
可我們是少數的奢侈
Но мы редкая роскошь.
我送你情詩就靠著 靈犀一指
Я дарю тебе любовные стихи, полагаясь на наше взаимопонимание.
走遍世界也能步步成詩 給寫成故事
Путешествуя по миру, мы будем создавать поэзию на каждом шагу, превращая жизнь в историю.
我願為你背誦 每一首情詩 我願意做你的老師
Я готов прочесть тебе каждое любовное стихотворение, стать твоим учителем,
示範著執子之手如何解釋 不願為深奧的感情 變白痴
показать, как объяснить слова «держать тебя за руку», не хочу, чтобы глубокие чувства превратили меня в глупца.
我倆的情事 是一首情詩 要像徐志摩那麼癡
Наша любовь это любовное стихотворение, такое же пылкое, как у Сюй Чжимо.
要像對押韻的堅持 要成為文學的歷史
Как приверженность рифме, она должна стать частью литературной истории.
閨房的文字只為多情傳世
Слова в нашей спальне предназначены только для того, чтобы передать нашу страсть потомкам.





Writer(s): Lin Xi, Fang Da Tong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.