Paroles et traduction 方泂鑌 - 曖昧 (粵)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
曖昧 (粵)
Ambiguous (Cantonese)
改編詞:林夕
Adapted
lyrics:
Lam
See
原唱:王菲
Original
singer:
Faye
Wong
眉目裡似哭不似哭
還祈求甚麼說不出
In
your
eyes,
as
if
crying
or
not
crying,
what
more
can
you
ask
for
without
saying
it
陪著你輕呼著煙圈
到唇邊講不出滿足
Blowing
smoke
rings
with
you,
and
yet
satisfaction
cannot
be
expressed
when
it
reaches
my
lips
你的溫柔怎可以捕捉
越來越近
卻從不接觸
La
How
can
your
tenderness
be
captured,
getting
closer
and
closer,
yet
never
making
contact
La
茶沒有喝光早變酸
從來未熱戀已相戀
The
tea
has
turned
sour
before
it's
finished,
never
been
in
love
but
already
in
love
陪著你天天在兜圈
那纏繞
怎麼可算短
Circling
around
you
day
after
day,
how
can
that
entanglement
be
considered
short
你的衣裳今天我在穿
未留住你
卻仍然溫暖
Today
I'm
wearing
your
clothes,
unable
to
keep
you,
yet
they
remain
warm
徘徊在似苦又甜之間
望不穿這曖昧的眼
Caught
between
bitter
and
sweet,
unable
to
see
through
these
ambiguous
eyes
愛或情借來填一晚
終須都歸還
無謂多貪
Love
or
affection
borrowed
to
fulfill
a
night,
eventually
all
must
be
returned,
no
need
to
be
greedy
猶疑在似即若離之間
望不穿這曖昧的眼
Hesitating
between
close
and
distant,
unable
to
see
through
these
ambiguous
eyes
似是濃卻仍然很淡
天早灰藍
想告別
偏未晚
Seemingly
intense
yet
still
so
faint,
the
sky
has
turned
gray,
I
want
to
say
goodbye,
but
it's
not
yet
late
茶沒有喝光早變酸
從來未熱戀已相戀
The
tea
has
turned
sour
before
it's
finished,
never
been
in
love
but
already
in
love
陪著你天天在兜圈
那纏繞
怎麼可算短
Circling
around
you
day
after
day,
how
can
that
entanglement
be
considered
short
你的衣裳今天我在穿
未留住你
卻仍然溫暖
Today
I'm
wearing
your
clothes,
unable
to
keep
you,
yet
they
remain
warm
徘徊在似苦又甜之間
望不穿這曖昧的眼
Caught
between
bitter
and
sweet,
unable
to
see
through
these
ambiguous
eyes
愛或情借來填一晚
終須都歸還
無謂多貪
Love
or
affection
borrowed
to
fulfill
a
night,
eventually
all
must
be
returned,
no
need
to
be
greedy
猶疑在似即若離之間
望不穿這曖昧的眼
Hesitating
between
close
and
distant,
unable
to
see
through
these
ambiguous
eyes
似是濃卻仍然很淡
天早灰藍
想告別
偏未晚
Seemingly
intense
yet
still
so
faint,
the
sky
has
turned
gray,
I
want
to
say
goodbye,
but
it's
not
yet
late
徘徊在似苦又甜之間
望不穿這曖昧的眼
Caught
between
bitter
and
sweet,
unable
to
see
through
these
ambiguous
eyes
愛或情借來填一晚
終須都歸還
無謂多貪
Love
or
affection
borrowed
to
fulfill
a
night,
eventually
all
must
be
returned,
no
need
to
be
greedy
猶疑在似即若離之間
望不穿這曖昧的眼
Hesitating
between
close
and
distant,
unable
to
see
through
these
ambiguous
eyes
似是濃卻仍然很淡
天早灰藍
想告別
偏未晚
Seemingly
intense
yet
still
so
faint,
the
sky
has
turned
gray,
I
want
to
say
goodbye,
but
it's
not
yet
late
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Song Wei Ma, Jiong Bin Fang
Album
壞人情歌 遺憾
date de sortie
16-10-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.