方泂鑌 - 曖昧 (粵) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 方泂鑌 - 曖昧 (粵)




曖昧 (粵)
Ambiguous (Cantonese)
改編詞:林夕
Adapted lyrics: Lam See
原唱:王菲
Original singer: Faye Wong
眉目裡似哭不似哭 還祈求甚麼說不出
In your eyes, as if crying or not crying, what more can you ask for without saying it
陪著你輕呼著煙圈 到唇邊講不出滿足
Blowing smoke rings with you, and yet satisfaction cannot be expressed when it reaches my lips
你的溫柔怎可以捕捉 越來越近 卻從不接觸 La
How can your tenderness be captured, getting closer and closer, yet never making contact La
茶沒有喝光早變酸 從來未熱戀已相戀
The tea has turned sour before it's finished, never been in love but already in love
陪著你天天在兜圈 那纏繞 怎麼可算短
Circling around you day after day, how can that entanglement be considered short
你的衣裳今天我在穿 未留住你 卻仍然溫暖
Today I'm wearing your clothes, unable to keep you, yet they remain warm
徘徊在似苦又甜之間 望不穿這曖昧的眼
Caught between bitter and sweet, unable to see through these ambiguous eyes
愛或情借來填一晚 終須都歸還 無謂多貪
Love or affection borrowed to fulfill a night, eventually all must be returned, no need to be greedy
猶疑在似即若離之間 望不穿這曖昧的眼
Hesitating between close and distant, unable to see through these ambiguous eyes
似是濃卻仍然很淡 天早灰藍 想告別 偏未晚
Seemingly intense yet still so faint, the sky has turned gray, I want to say goodbye, but it's not yet late
茶沒有喝光早變酸 從來未熱戀已相戀
The tea has turned sour before it's finished, never been in love but already in love
陪著你天天在兜圈 那纏繞 怎麼可算短
Circling around you day after day, how can that entanglement be considered short
你的衣裳今天我在穿 未留住你 卻仍然溫暖
Today I'm wearing your clothes, unable to keep you, yet they remain warm
徘徊在似苦又甜之間 望不穿這曖昧的眼
Caught between bitter and sweet, unable to see through these ambiguous eyes
愛或情借來填一晚 終須都歸還 無謂多貪
Love or affection borrowed to fulfill a night, eventually all must be returned, no need to be greedy
猶疑在似即若離之間 望不穿這曖昧的眼
Hesitating between close and distant, unable to see through these ambiguous eyes
似是濃卻仍然很淡 天早灰藍 想告別 偏未晚
Seemingly intense yet still so faint, the sky has turned gray, I want to say goodbye, but it's not yet late
徘徊在似苦又甜之間 望不穿這曖昧的眼
Caught between bitter and sweet, unable to see through these ambiguous eyes
愛或情借來填一晚 終須都歸還 無謂多貪
Love or affection borrowed to fulfill a night, eventually all must be returned, no need to be greedy
猶疑在似即若離之間 望不穿這曖昧的眼
Hesitating between close and distant, unable to see through these ambiguous eyes
似是濃卻仍然很淡 天早灰藍 想告別 偏未晚
Seemingly intense yet still so faint, the sky has turned gray, I want to say goodbye, but it's not yet late





Writer(s): Song Wei Ma, Jiong Bin Fang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.