Paroles et traduction 施文彬 - 再會啦心愛的無緣的人
再會啦心愛的無緣的人
Farewell, my beloved, with whom I share no fate
春雨像彼齣過去的夢
有心人故意乎淋
Spring
rain
like
a
dream
long
past,
falling
deliberately
on
one
with
a
heavy
heart
已經嘸願擱在期待
傷心人無目屎
No
longer
willing
to
wait
in
anticipation,
the
heartbroken
have
no
tears
總是阮多情啦
甲呢軟心肝
It
is
always
I
who
am
too
affectionate,
with
a
heart
too
soft
這無奈的感情才會無來無煞
This
helpless
love
can
only
end
in
disappointment
到擔算來十外冬
等待花蕊也袂紅
Waiting
for
more
than
ten
winters,
the
flower
will
never
bloom
原諒多情的我
愈想越嘸願
Forgive
my
infatuation,
the
more
I
think
about
it,
the
more
unwilling
I
am
再會啦
心愛的無緣的人
若無愛石頭嘛無採工!
Farewell,
my
beloved,
with
whom
I
share
no
fate.
If
there
is
no
love,
there
is
no
point
in
pursuing!
過去像一齣憨人的故事
無聊的夢
The
past
is
like
a
foolish
tale,
a
meaningless
dream
再會啦
心愛的無緣的人
六月的茉莉遐呢仔香
Farewell,
my
beloved,
with
whom
I
share
no
fate.
The
jasmine
in
June
is
so
fragrant
祝福你親像春天的花蕊
遐呢仔紅
May
you
be
blessed
like
the
flowers
of
spring,
blooming
so
brightly
秋天的黃昏日頭落山
有心人金金甲看
As
the
sun
sets
on
an
autumn
evening,
the
one
with
a
heavy
heart
watches
intently
若是伊對阮攏無愛
傷心人無目屎
If
you
have
no
love
for
me,
the
heartbroken
have
no
tears
總是阮多情啦
遐呢軟心肝
It
is
always
I
who
am
too
affectionate,
with
a
heart
too
soft
這無奈的感情才會無來無煞
This
helpless
love
can
only
end
in
disappointment
到擔算來十外冬
等待花蕊也袂紅
Waiting
for
more
than
ten
winters,
the
flower
will
never
bloom
原諒多情的我
愈想越嘸願
Forgive
my
infatuation,
the
more
I
think
about
it,
the
more
unwilling
I
am
再會啦
心愛的無緣的人
若無愛石頭嘛無採工!
Farewell,
my
beloved,
with
whom
I
share
no
fate.
If
there
is
no
love,
there
is
no
point
in
pursuing!
過去像一齣憨人的故事
無聊的夢
The
past
is
like
a
foolish
tale,
a
meaningless
dream
再會啦
心愛的無緣的人
六月的茉莉遐呢仔香
Farewell,
my
beloved,
with
whom
I
share
no
fate.
The
jasmine
in
June
is
so
fragrant
祝福你親像春天的花蕊
遐呢仔紅
May
you
be
blessed
like
the
flowers
of
spring,
blooming
so
brightly
到擔算來十外冬
等待花蕊也袂紅
Waiting
for
more
than
ten
winters,
the
flower
will
never
bloom
原諒多情的我
愈想越嘸願
Forgive
my
infatuation,
the
more
I
think
about
it,
the
more
unwilling
I
am
再會啦
心愛的無緣的人
若無愛石頭嘛無採工!
Farewell,
my
beloved,
with
whom
I
share
no
fate.
If
there
is
no
love,
there
is
no
point
in
pursuing!
過去像一齣憨人的故事
無聊的夢
The
past
is
like
a
foolish
tale,
a
meaningless
dream
再會啦
心愛的無緣的人
六月的茉莉遐呢仔香
Farewell,
my
beloved,
with
whom
I
share
no
fate.
The
jasmine
in
June
is
so
fragrant
祝福你親像春天的花蕊
遐呢仔紅
May
you
be
blessed
like
the
flowers
of
spring,
blooming
so
brightly
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tian Yi Xiong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.