Paroles et traduction 施文彬 - 在會啦心愛的無緣的人
在會啦心愛的無緣的人
Farewell to My Beloved
春雨像彼齣過去的夢
有心人故意乎淋
The
spring
rain,
like
a
forgotten
dream,
soaks
the
heartbroken
已經嘸願擱在期待
傷心人無目屎
No
longer
willing
to
cling
to
hope,
I
shed
no
tears
總是阮多情啦
甲呢軟心肝
It's
always
my
sentimentality,
my
tender
heart
這無奈的感情才會無來無煞
That
leads
to
this
endless,
unrequited
love
到擔算來十外冬
等待花蕊也袂紅
For
over
a
decade,
I've
waited
in
vain,
hoping
the
flower
would
bloom
原諒多情的我
愈想越嘸願
Forgive
my
foolish
heart,
my
growing
despair
再會啦
心愛的無緣的人
若無愛石頭嘛無採工!
Farewell,
my
beloved,
though
fate
has
kept
us
apart.
If
there's
no
love,
why
strive?
過去像一齣憨人的故事
無聊的夢
Our
past,
a
tale
of
unrequited
love,
a
foolish
dream
再會啦
心愛的無緣的人
六月的茉莉遐呢仔香
Farewell,
my
beloved,
though
fate
has
kept
us
apart.
May
you
bloom
like
the
jasmine
in
June
祝福你親像春天的花蕊
遐呢仔紅
I
wish
for
you
the
joy
of
a
spring
flower,
may
your
happiness
bloom
秋天的黃昏日頭落山
有心人金金甲看
In
the
autumn
twilight,
as
the
sun
sets,
the
heart
still
searches
若是伊對阮攏無愛
傷心人無目屎
If
you
don't
love
me,
I
shed
no
tears
總是阮多情啦
遐呢軟心肝
It's
always
my
sentimentality,
my
tender
heart
這無奈的感情才會無來無煞
That
leads
to
this
endless,
unrequited
love
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tian Yi Xiong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.