Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
SENTIMENTAL StepS (RIN Mix)
SENTIMENTALE Schritte (RIN Mix)
すれ違っても
わからないくらい
Sogar
wenn
wir
aneinander
vorbeigehen,
so
sehr,
dass
wir
uns
nicht
erkennen,
大人に
なった時に
wenn
wir
Erwachsene
geworden
sind,
懐かしさへ
変わるのかな...
wird
es
sich
dann
in
Nostalgie
verwandeln...?
なんて考えてた
Solche
Dinge
habe
ich
gedacht.
常にとなりにいるから
Weil
du
immer
neben
mir
bist,
それが当たり前過ぎること
ist
das
so
selbstverständlich.
悩んだり笑ったりの
Die
Tage
voller
Sorgen
und
Lachen
毎日がきっと続いてく
werden
sicher
weitergehen.
楽しいと
思ういまを
Diesen
Moment,
den
ich
als
schön
empfinde,
保存したいきもち
das
Gefühl,
ihn
bewahren
zu
wollen,
初めて感じたんだよ
habe
ich
zum
ersten
Mal
gespürt.
すれ違っても
わからないくらい
Sogar
wenn
wir
aneinander
vorbeigehen,
so
sehr,
dass
wir
uns
nicht
erkennen,
君も
僕も大人に
du
und
ich,
wenn
wir
Erwachsene
sind,
なった頃が
想像できない
die
Zeit,
wenn
das
geschehen
ist,
kann
ich
mir
nicht
vorstellen.
だってずっと一緒だから
Denn
wir
sind
ja
immer
zusammen.
見えないだけで本当は
Auch
wenn
man
es
nicht
sieht,
in
Wahrheit
少しずつ成長してるって
wachsen
wir
Stück
für
Stück.
種を埋めた場所からは
Von
dem
Ort,
wo
der
Samen
gepflanzt
wurde,
小さな葉っぱが歌いだす
beginnen
kleine
Blätter
zu
singen.
季節が
いつのまにか
Die
Jahreszeit
hat,
ohne
dass
ich
es
merkte,
塗りかえていった
die
Farbe
der
Stadt
neu
gemalt.
街の色に気づいたよ
Das
habe
ich
bemerkt.
木漏れ日のなか
呼んでみたけど
Im
durch
die
Bäume
filternden
Sonnenlicht
habe
ich
gerufen,
aber
風が
不意にかき消す
der
Wind
hat
es
unerwartet
ausgelöscht.
一瞬なんだか
切なさへと
Einen
Moment
lang,
irgendwie,
zur
Traurigkeit
hin
景色が揺れ動いた
hat
sich
die
Szenerie
bewegt.
気のせい
だよね
Das
bilde
ich
mir
nur
ein,
oder?
いつものみんなだね
Wir
sind
wie
immer,
nicht
wahr?
ふざけて駆
けあし転びそうだ
Beim
Herumalbern
und
Rennen
falle
ich
fast
hin.
待って
待って
どこか寄って帰る?
Warte,
warte,
wollen
wir
auf
dem
Heimweg
noch
irgendwohin?
すれ違っても
わからないくらい
Sogar
wenn
wir
aneinander
vorbeigehen,
so
sehr,
dass
wir
uns
nicht
erkennen,
君も
僕も大人に
du
und
ich,
wenn
wir
Erwachsene
sind,
なった頃が
想像できない
die
Zeit,
wenn
das
geschehen
ist,
kann
ich
mir
nicht
vorstellen.
だってずっと一緒だから
Denn
wir
sind
ja
immer
zusammen.
木漏れ日のなか
呼んでみたけど
Im
durch
die
Bäume
filternden
Sonnenlicht
habe
ich
gerufen,
aber
風が
不意にかき消す
der
Wind
hat
es
unerwartet
ausgelöscht.
一瞬なんだか
切なさへと
Einen
Moment
lang,
irgendwie,
zur
Traurigkeit
hin
景色が揺れ動いた
hat
sich
die
Szenerie
bewegt.
景色が揺れ動いた
Hat
sich
die
Szenerie
bewegt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Masayoshi Takasaka, Aki Namiki (pka Aki Hata)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.