Paroles et traduction 星空 凛(CV.飯田里穂) - 恋のシグナルRin rin rin!
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
恋のシグナルRin rin rin!
Love's Signal: Rin, Rin, Rin!
ちいさなシグナル
Rin
rin
ring
a
bell
A
small
signal:
Rin,
rin,
ring
a
bell
聞こえたらうなずいてお返事ください
If
you
hear
it,
please
nod
and
reply
不思議さがしだす
才能目覚めてよ
Curiosity
starts
searching;
your
talent
awakens
毎日どきどきしたいけど
I
want
to
be
excited
every
day
君のことじゃない・・・まったく違うから!
But
it's
not
about
you...
It's
completely
different!
言いわけみたいでへんな気分?
Do
you
feel
strange,
like
you're
making
excuses?
やっぱり話しかけて
Please
say
something
after
all
いつも通り笑おう
Let's
laugh
like
we
always
do
ちょっとだけ
(ちょっとだけ)
鼓動が
(はやいの)
Only
a
little,
only
a
little,
my
heart
beats
(quickly)
ときめきなんで?
なんで?
Why,
why
am
I
excited?
はじまりたくなる
Rin
rin
ring
a
bell
A
new
beginning
arises:
Rin,
rin,
ring
a
bell
おかしいな・・・恋じゃないもん!
This
is
strange...
It's
not
love!
ちいさなシグナル
Rin
rin
ring
a
bell
A
small
signal:
Rin,
rin,
ring
a
bell
聞こえないふりしても鳴
続けました
Even
when
I
pretended
not
to
hear,
it
kept
on
ringing
不自由かんじたら
散歩してみよう
If
you
feel
uncomfortable,
let's
go
for
a
walk
両足ふわふわ浮かれだす
Both
our
feet
float
like
we're
floating
君はいないかな・・・絶対いないでしょ!
I
wonder
if
you're
there...
I'm
sure
you're
not!
偶然会っちゃったらどんな気分?
How
would
I
feel
if
I
met
you
by
chance?
がっかりしたくないの
I
don't
want
to
be
disappointed
興味がないって顔で
I'll
pretend
I'm
not
interested
ほんとうはね
(ほんとうはね)
期待が
(つらいの)
But
the
truth
is,
the
truth
is,
waiting
is
(painful)
夢みていいの?
いいの?
Is
it
okay,
is
it
okay
for
me
to
dream?
たしかめたくなる
Ran
ran
rendez-vous
I
want
to
make
sure:
Ran,
ran,
rendez-vous
たのしいな・・・恋みたいじゃない?
This
is
fun...
Isn't
it
like
love?
こころのカラフル
Ran
ran
rendez-vous
My
heart's
full
of
color:
Ran,
ran,
rendez-vous
熱くなるほっぺたが正直すぎるよ
My
blushing
cheeks
are
too
honest
はじまりたくなる
Rin
rin
ring
a
bell
A
new
beginning
arises:
Rin,
rin,
ring
a
bell
おかしいな・・・へんだへんだよう?
This
is
strange...
This
is
really
strange!
ちいさなシグナル
Rin
rin
ring
a
bell
A
small
signal:
Rin,
rin,
ring
a
bell
聞こえないふりしても鳴り続けました
Even
when
I
pretended
not
to
hear,
it
kept
on
ringing
お返事ください・・・!
Please
reply...!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 畑 亜貴, 須田 真吾, 畑 亜貴, 須田 真吾
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.