Paroles et traduction 時代少年團 - 劍雨江湖
劍雨江湖
Sword Rain in Jianghu
残云卷
丝发间
爱恨怎么能分辨
Scattered
clouds
curl,
through
strands
of
hairHow
can
I
tell
love
from
hate?
锋利的剑
江湖中藏百年
A
sharp
sword,
hidden
in
Jianghu
for
a
century
风沙乱
回头看
缘起缘落一瞬间
Raging
winds
and
sand,
looking
backFate
arises
and
falls
in
an
instant
我红了眼
马蹄声寻不见
My
eyes
are
red,
the
sound
of
galloping
horses
disappears
仰天笑手中的刀
自古多少英雄为红颜折腰
I
laugh
at
the
sky,
with
a
knife
in
my
handSince
ancient
times,
many
heroes
have
fallen
for
a
beauty
入骨的傲
那些虚无功名
我全都不要
Arrogance
ingrained
in
my
bonesThose
empty
titles
and
fame,
I
don't
want
them
踏遍千里万里寻不到
只为梦里的嫣然一笑
I
have
traveled
thousands
of
miles,
but
I
can't
find
youOnly
for
your
captivating
smile
in
my
dreams
刀风剑雨的江湖没有退路
In
the
Jianghu
of
swords
and
rain,
there
is
no
way
out
惊涛骇浪中我漂泊沉浮
Amidst
the
tumultuous
waves,
I
drift
and
sink
年少痴狂的梦境醒来哪怕孤独
The
dream
of
reckless
youth,
even
if
it
ends
in
solitude
就算踏破铁鞋一切都不顾
Even
if
I
wear
out
my
shoes,
I
will
never
give
up
笛声断
花叶残
谁怜断翅的蝴蝶
The
sound
of
a
flute
stops,
flowers
and
leaves
witherWho
pities
the
butterfly
with
broken
wings?
风云变幻
何惧命煞惹九天
The
winds
and
clouds
change,
I
fear
no
fate,
not
even
the
heavens
琴弦断
星辰变
浩瀚沧海须臾间
Strings
of
a
qin
snap,
stars
shiftThe
vast
sea
changes
in
an
instant
怎么了解
是真是假是幻
How
can
I
know,
what
is
real,
what
is
fake,
or
just
an
illusion?
仰天笑手中的刀
自古多少英雄为红颜折腰
I
laugh
at
the
sky,
with
a
knife
in
my
handSince
ancient
times,
many
heroes
have
fallen
for
a
beauty
入骨的傲
那些虚无功名
我全都不要
Arrogance
ingrained
in
my
bonesThose
empty
titles
and
fame,
I
don't
want
them
踏遍千里万里寻不到
只为梦里的嫣然一笑
I
have
traveled
thousands
of
miles,
but
I
can't
find
youOnly
for
your
captivating
smile
in
my
dreams
刀风剑雨的江湖没有退路
In
the
Jianghu
of
swords
and
rain,
there
is
no
way
out
惊涛骇浪中我漂泊沉浮
Amidst
the
tumultuous
waves,
I
drift
and
sink
年少痴狂的梦境醒来哪怕孤独
The
dream
of
reckless
youth,
even
if
it
ends
in
solitude
就算踏破铁鞋一切都不顾
Even
if
I
wear
out
my
shoes,
I
will
never
give
up
放眼望着
断壁残垣
I
look
out,
at
the
broken
walls
and
ruins
怎奈这锈迹斑斑
How
can
I
bear
this
rust?
剪不断这情丝最难断
This
thread
of
love
is
the
hardest
to
cut
只不过这黄粱一梦谁来还
It's
just
that,
who
will
repay
this
fleeting
dream?
刀风剑雨的江湖没有退路
In
the
Jianghu
of
swords
and
rain,
there
is
no
way
out
惊涛骇浪中我漂泊沉浮
Amidst
the
tumultuous
waves,
I
drift
and
sink
年少痴狂的梦境醒来哪怕孤独
The
dream
of
reckless
youth,
even
if
it
ends
in
solitude
就算踏破铁鞋一切都不顾
Even
if
I
wear
out
my
shoes,
I
will
never
give
up
无关风月的爱恨情仇最后也落幕
Love,
hate,
and
grudges
unrelated
to
romanceEventually,
the
curtain
falls
只好浪迹天涯与寂寞为伍
I
can
only
wander
the
world
and
be
accompanied
by
loneliness
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 王玉龍
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.